يَعْلَمُونَ ظَاهِرًا مِنَ الْحَيَاةِ الدُّنْيَا وَهُمْ عَنِ الْآخِرَةِ هُمْ غَافِلُونَ
Ahmed Ali
They only know the palpable life of this world, and are oblivious of the Hereafter.
Ahmed Raza Khan
They know only the visible worldly life; and are totally neglectful of the Hereafter.
Arberry
They know an outward part of the present life, but of the Hereafter they are heedless.
Asad
they know but the outer surface of this world’s life, whereas of the ultimate things they are utterly unaware.
Daryabadi
They know only the outward appearance of the life of the world, and they! of the Hereafter, they are neglecetful.
Hilali & Khan
They know only the outside appearance of the life of the world (i.e. the matters of their livelihood, like irrigating or sowing or reaping, etc.), and they are heedless of the Hereafter.
ClearQuran - God
They know an outer aspect of the worldly life, but they are heedless of the Hereafter.
ClearQuran - Allah
They know an outer aspect of the worldly life, but they are heedless of the Hereafter.
Community - God
They know an outer aspect of the worldly life. But of the Hereafter, they are heedless.
Community - Allah
They know an outer aspect of the worldly life. But of the Hereafter, they are heedless.
Khattab
They ˹only˺ know the worldly affairs of this life, but are ˹totally˺ oblivious to the Hereafter.
Maududi
People simply know the outward aspect of the worldly life but are utterly heedless of the Hereafter.
Mubarakpuri
They know only the outer appearance of the life of the world, and they are heedless of the Hereafter.
Pickthall
They know only some appearance of the life of the world, and are heedless of the Hereafter.
Qarai
They know just an outward aspect of the life of the world, but they are oblivious of the Hereafter.
Qaribullah & Darwish
They know an outward part of this life, but of the Everlasting Life they are inattentive.
Saheeh International
They know what is apparent of the worldly life, but they, of the Hereafter, are unaware.
Sarwar
They only know the superficial realities of the worldly life and they are unaware of the life to come.
Shakir
They know the outward of this world's life, but of the hereafter they are absolutely heedless.
Transliteration
YaAAlamoona thahiran mina alhayati alddunya wahum AAani alakhirati hum ghafiloona
Transliteration 2
yaʿlamūna ẓāhiran mina l-ḥayati l-dun'yā wahum ʿani l-ākhirati hum ghāfilūna
Wahiduddin Khan
they only know the outward appearance of the life of this world, and they are neglectful of the Hereafter.
Yusuf Ali
They know but the outer (things) in the life of this world: but of the End of things they are heedless.
: