هَٰذَا خَلْقُ اللَّهِ فَأَرُونِي مَاذَا خَلَقَ الَّذِينَ مِنْ دُونِهِ ۚ بَلِ الظَّالِمُونَ فِي ضَلَالٍ مُبِينٍ
Ahmed Ali
Such is God's creation. Show me now what those (they worship) beside Him have created. Surely the evil-doers are in clear error.
Ahmed Raza Khan
Allah has created this – therefore show me what has been created by those other than Him; in fact the unjust are in open error.
Arberry
This is God's creation; now show me what those have created that are apart from Him! Nay, but the evildoers are in manifest error.
Asad
[All] this is God’s creation: show Me, then, what others than He may have created! Nay, but the evildoers are obviously lost in error!
Daryabadi
This is the creation of Allah; shew that which those beside Him me have created. Aye! the wrong-doers are in error manifest.
Hilali & Khan
This is the creation of Allah. So show Me that which those (whom you worship), besides Him have created. Nay, the Zalimun (polytheists, wrong-doers and those who do not believe in the Oneness of Allah) are in plain error.
ClearQuran - God
Such is God’s creation. Now show me what those besides Him have created. In fact, the wicked are in obvious error.
ClearQuran - Allah
Such is Allah’s creation. Now show me what those besides Him have created. In fact, the wicked are in obvious error.
Community - God
This is God’s creation. Now show me what those besides Him created. In fact, the unjust are clearly lost.
Community - Allah
This is Allah’s creation. Now show me what those besides Him created. In fact, the unjust are clearly lost.
Khattab
This is Allah’s creation. Now show Me what those ˹gods˺ other than Him have created. In fact, the wrongdoers are clearly astray.
Maududi
Such is Allah's creation. Show me, then, what any others, apart from Allah, have created. Nay, the fact is that the wrong-doers are in manifest error.
Mubarakpuri
This is the creation of Allah. So, show Me that which those besides Him have created. Nay, the wrongdoers are in plain error.
Pickthall
This is the Creation of Allah. Now show me that which those (ye worship) beside Him have created. Nay, but the wrong-doers are in error manifest!
Qarai
This is the creation of Allah. Now show Me what others besides Him have created. Indeed, the wrongdoers are in manifest error!
Qaribullah & Darwish
Such is the creation of Allah; now show me what, other than Him, created! No, the harmdoers are in clear error.
Saheeh International
This is the creation of Allah. So show Me what those other than Him have created. Rather, the wrongdoers are in clear error.
Sarwar
This is the creation of God. Show me what those whom you consider equal to God have created. In fact, the unjust ones are in plain error.
Shakir
This is Allah's creation, but show Me what those besides Him have created. Nay, the unjust are in manifest error
Transliteration
Hatha khalqu Allahi faaroonee matha khalaqa allatheena min doonihi bali alththalimoona fee dalalin mubeenin
Transliteration 2
hādhā khalqu l-lahi fa-arūnī mādhā khalaqa alladhīna min dūnihi bali l-ẓālimūna fī ḍalālin mubīnin
Wahiduddin Khan
this is God's creation. Show me then what those besides Him have created! The wrongdoers are in manifest error.
Yusuf Ali
Such is the Creation of Allah: now show Me what is there that others besides Him have created: nay, but the Transgressors are in manifest error.
: