وَلَا تُصَعِّرْ خَدَّكَ لِلنَّاسِ وَلَا تَمْشِ فِي الْأَرْضِ مَرَحًا ۖ إِنَّ اللَّهَ لَا يُحِبُّ كُلَّ مُخْتَالٍ فَخُورٍ
Ahmed Ali
Do not hold men in contempt, and do not walk with hauteur on the earth. Verily God does not like the proud and boastful.
Ahmed Raza Khan
“And do not contort your cheek while talking to anyone, nor boastfully walk upon the earth; indeed Allah does not like any boastful, haughty person.”
Arberry
Turn not thy cheek away from men in scorn, and walk not in the earth exultantly; God loves not any man proud and boastful.
Asad
“And turn not thy cheek away from people in [false] pride, and walk not haughtily on earth: for, behold, God does not love anyone who, out of self- conceit, acts in a boastful manner.
Daryabadi
And turn not away thy cheek from men nor walk on the earth stultingly, verily Allah loveth not any vainglorious boaster.
Hilali & Khan
"And turn not your face away from men with pride, nor walk in insolence through the earth. Verily, Allah likes not each arrogant boaster.
ClearQuran - God
And do not treat people with arrogance, nor walk proudly on earth. God does not love the arrogant showoffs.
ClearQuran - Allah
And do not treat people with arrogance, nor walk proudly on earth. Allah does not love the arrogant showoffs.
Community - God
And do not treat people with arrogance, nor walk proudly on earth. God does not love the arrogant showoffs.
Community - Allah
And do not treat people with arrogance, nor walk proudly on earth. Allah does not love the arrogant showoffs.
Khattab
“And do not turn your nose up to people, nor walk pridefully upon the earth. Surely Allah does not like whoever is arrogant, boastful.
Maududi
Do not (contemptuously) turn your face away from people, nor tread haughtily upon earth. Allah does not love the arrogant and the vainglorious.
Mubarakpuri
"And turn not your face away from men with pride, nor walk in insolence through the earth. Verily, Allah likes not any arrogant boaster."
Pickthall
Turn not thy cheek in scorn toward folk, nor walk with pertness in the land. Lo! Allah loveth not each braggart boaster.
Qarai
Do not turn your cheek away disdainfully from the people, and do not walk exultantly on the earth. Indeed Allah does not like any swaggering braggart.
Qaribullah & Darwish
Do not turn your cheek in scorn away from people, nor walk proudly on the earth; Allah does not love the proud and the boastful.
Saheeh International
And do not turn your cheek [in contempt] toward people and do not walk through the earth exultantly. Indeed, Allah does not like everyone self-deluded and boastful.
Sarwar
Do not scornfully turn your face away from people. Do not walk around puffed-up with pride; God does not love arrogant and boastful people.
Shakir
And do not turn your face away from people in contempt, nor go about in the land exulting overmuch; surely Allah does not love any self-conceited boaster;
Transliteration
Wala tusaAAAAir khaddaka lilnnasi wala tamshi fee alardi marahan inna Allaha la yuhibbu kulla mukhtalin fakhoorin
Transliteration 2
walā tuṣaʿʿir khaddaka lilnnāsi walā tamshi fī l-arḍi maraḥan inna l-laha lā yuḥibbu kulla mukh'tālin fakhūrin
Wahiduddin Khan
Do not avert your face from people out of haughtiness and do not walk with pride on the earth: for, behold, God does not love arrogant and boastful people.
Yusuf Ali
"And swell not thy cheek (for pride) at men, nor walk in insolence through the earth; for Allah loveth not any arrogant boaster.