نُمَتِّعُهُمْ قَلِيلًا ثُمَّ نَضْطَرُّهُمْ إِلَىٰ عَذَابٍ غَلِيظٍ
Ahmed Ali
We let them enjoy themselves only for a while, then We shall drag them to a severe punishment.
Ahmed Raza Khan
We shall give them some usage, then making them helpless take them towards a severe punishment.
Arberry
To them We give enjoyment a little, then We compel them to a harsh chastisement.
Asad
We will let them enjoy themselves for a short while - but in the end We shall drive them into suffering severe.
Daryabadi
We let them enjoy for a while, and then We shall drive them to a torment rough.
Hilali & Khan
We let them enjoy for a little while, then in the end We shall oblige them to (enter) a great torment.
ClearQuran - God
We give them a little comfort; then We compel them to a harsh torment.
ClearQuran - Allah
We give them a little comfort; then We compel them to a harsh torment.
Community - God
We give them a little comfort; then We compel them to a harsh torment.
Community - Allah
We give them a little comfort; then We compel them to a harsh torment.
Khattab
We allow them enjoyment for a little while, then ˹in time˺ We will force them into a harsh torment.
Maududi
We allow them to enjoy themselves a while in the world and then We shall drive them in utter helplessness to a harsh chastisement.
Mubarakpuri
We let them enjoy for a little while, then in the end We shall oblige them to (enter) a great torment.
Pickthall
We give them comfort for a little, and then We drive them to a heavy doom.
Qarai
We will provide for them for a short time, then We will shove them toward a harsh punishment.
Qaribullah & Darwish
We give to them a little enjoyment for awhile, and then will compel them to a tremendous punishment.
Saheeh International
We grant them enjoyment for a little; then We will force them to a massive punishment.
Sarwar
We shall allow them to enjoy themselves for a short while, then force them into severe torment.
Shakir
We give them to enjoy a little, then will We drive them to a severe chastisement.
Transliteration
NumattiAAuhum qaleelan thumma nadtarruhum ila AAathabin ghaleethin
Transliteration 2
numattiʿuhum qalīlan thumma naḍṭarruhum ilā ʿadhābin ghalīẓin
Wahiduddin Khan
We shall let them enjoy themselves for a little while, but then We shall drive them to a harsh punishment.
Yusuf Ali
We grant them their pleasure for a little while: in the end shall We drive them to a chastisement unrelenting.