لِلَّهِ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ ۚ إِنَّ اللَّهَ هُوَ الْغَنِيُّ الْحَمِيدُ
Ahmed Ali
To God belongs what is in the heavens and the earth. Verily He is all-sufficient, worthy of praise.
Ahmed Raza Khan
To Allah only belongs whatsoever is in the heavens and in the earth; indeed Allah only is the Absolute, the Most Praiseworthy.
Arberry
To God belongs all that is in the heavens and the earth; surely God -- He is the All-sufficient, the All-laudable.
Asad
Unto God belongs all that is in the heavens and on earth. Verily, God alone is self-sufficient, the One to whom all praise is due!
Daryabadi
Allah's is whatsoever is in the heavens and the earth. Verily Allah! He is the Self-sufficient, the Praiseworthy.
Hilali & Khan
To Allah belongs whatsoever is in the heavens and the earth. Verily, Allah, He is Al-Ghani (Rich, Free of all wants), Worthy of all praise.
ClearQuran - God
To God belongs everything in the heavens and the earth. God is the Rich, the Praised.
ClearQuran - Allah
To Allah belongs everything in the heavens and the earth. Allah is the Rich, the Praised.
Community - God
To God belongs everything in the heavens and on earth. God is the Rich, the Praiseworthy.
Community - Allah
To Allah belongs everything in the heavens and on earth. Allah is the Rich, the Praiseworthy.
Khattab
To Allah belongs whatever is in the heavens and the earth. Allah is truly the Self-Sufficient, Praiseworthy.
Maududi
All that is in the heavens and the earth belongs to Allah. Verily He is All-Sufficient, Immensely Praiseworthy.
Mubarakpuri
To Allah belongs whatsoever is in the heavens and the earth. Verily, Allah, He is Al-Ghani, Worthy of all praise.
Pickthall
Unto Allah belongeth whatsoever is in the heavens and the earth. Lo! Allah, He is the Absolute, the Owner of Praise.
Qarai
To Allah belongs whatever is in the heavens and the earth. Indeed Allah is the All-sufficient, the All-laudable.
Qaribullah & Darwish
To Allah belongs all that is in the heavens and the earth. He is the Rich, the Praised.
Saheeh International
To Allah belongs whatever is in the heavens and earth. Indeed, Allah is the Free of need, the Praiseworthy.
Sarwar
To God belongs all that is in the heavens and the earth. He is Self-sufficient and Praiseworthy.
Shakir
What is in the heavens and the earth is Allah's; surely Allah is the Self-sufficient, the Praised.
Transliteration
Lillahi ma fee alssamawati waalardi inna Allaha huwa alghaniyyu alhameedu
Transliteration 2
lillahi mā fī l-samāwāti wal-arḍi inna l-laha huwa l-ghaniyu l-ḥamīdu
Wahiduddin Khan
Whatever is in the heavens and the earth belongs to God. Assuredly, God is self-sufficient and praiseworthy.
Yusuf Ali
To Allah belong all things in heaven and earth: verily Allah is He (that is) free of all wants, worthy of all praise.
: