وَلَنُذِيقَنَّهُمْ مِنَ الْعَذَابِ الْأَدْنَىٰ دُونَ الْعَذَابِ الْأَكْبَرِ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُونَ
Ahmed Ali
But We shall make them taste the affliction of this world before the greater torment, so that they may retract.
Ahmed Raza Khan
And We shall indeed make them taste the smaller punishment before the greater punishment, so that they may return.
Arberry
And We shall surely let them taste the nearer chastisement, before the greater; haply so they will return.
Asad
However, ere [We condemn them to] that supreme suffering, We shall most certainly let them taste of a suffering closer at hand, so that they might [repent and] mend their ways.
Daryabadi
And surely We shall make them taste of the smaller torment prior to the greater torment, that haply they may yet return.
Hilali & Khan
And verily, We will make them taste of the near torment (i.e. the torment in the life of this world, i.e. disasters, calamities, etc.) prior to the supreme torment (in the Hereafter), in order that they may (repent and) return (i.e. accept Islam).
ClearQuran - God
We will make them taste the lesser torment, prior to the greater torment, so that they may return.
ClearQuran - Allah
We will make them taste the lesser torment, prior to the greater torment, so that they may return.
Community - God
We will make them taste the lesser torment, prior to the greater torment, so that they may return.
Community - Allah
We will make them taste the lesser torment, prior to the greater torment, so that they may return.
Khattab
We will certainly make them taste some of the minor torment ˹in this life˺ before the major torment ˹of the Hereafter˺, so perhaps they will return ˹to the Right Path˺.
Maududi
We shall certainly have them taste some chastisement in this world in addition to the greater chastisement (of the Hereafter); perhaps they will retract (from their transgression).
Mubarakpuri
And verily, We will make them taste of the near lighter torment prior to the greater torment, in order that they may return.
Pickthall
And verily We make them taste the lower punishment before the greater, that haply they may return.
Qarai
We shall surely make them taste the nearer punishment prior to the greater punishment, so that they may come back.
Qaribullah & Darwish
But We will let them taste the nearest punishment (in this life) before the greater punishment, so that they may return (to faith).
Saheeh International
And we will surely let them taste the nearer punishment short of the greater punishment that perhaps they will repent.
Sarwar
We shall certainly make them suffer worldly torment before suffering the great torment so that perhaps they may return to Us.
Shakir
And most certainly We will make them taste of the nearer chastisement before the greater chastisement that haply they may turn.
Transliteration
Walanutheeqannahum mina alAAathabi aladna doona alAAathabi alakbari laAAallahum yarjiAAoona
Transliteration 2
walanudhīqannahum mina l-ʿadhābi l-adnā dūna l-ʿadhābi l-akbari laʿallahum yarjiʿūna
Wahiduddin Khan
And most surely We will make them taste a lesser punishment before the greater punishment, so that perhaps they may return to Us in repentance.
Yusuf Ali
And indeed We will make them taste of the Penalty of this (life) prior to the supreme Penalty, in order that they may (repent and) return.
: