إِنَّ رَبَّكَ هُوَ يَفْصِلُ بَيْنَهُمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ فِيمَا كَانُوا فِيهِ يَخْتَلِفُونَ
Ahmed Ali
Surely your Lord will decide between them about what they were at variance, on the Day of Resurrection.
Ahmed Raza Khan
Indeed your Lord will judge between them on the Day of Resurrection concerning the matters in which they used to differ.
Arberry
Surely thy Lord will distinguish between them on the Resurrection Day, touching that whereon they were at variance.
Asad
VERILY, it is God alone who will decide between men on Resurrection Day with regard to all on which they were wont to differ.
Daryabadi
Verily thy Lord! He shall decide between them on the Day of Judgment concerning that wherein they have been differing.
Hilali & Khan
Verily, your Lord will judge between them on the Day of Resurrection, concerning that wherein they used to differ.
ClearQuran - God
Your Lord will judge between them on the Day of Resurrection regarding everything they had disputed.
ClearQuran - Allah
Your Lord will judge between them on the Day of Resurrection regarding everything they had disputed.
Community - God
Your Lord will judge between them on the Day of Resurrection regarding their disagreements.
Community - Allah
Your Lord will judge between them on the Day of Resurrection regarding their disagreements.
Khattab
Indeed, your Lord will decide between them on the Day of Judgment regarding their differences.
Maududi
Surely your Lord will judge among them on the Day of Resurrection concerning the matters about which the Children of Israel used to differ.
Mubarakpuri
Verily, your Lord will judge between them on the Day of Resurrection, concerning that wherein they used to differ.
Pickthall
Lo! thy Lord will judge between them on the Day of Resurrection concerning that wherein they used to differ.
Qarai
Indeed your Lord will judge between them on the Day of Resurrection concerning that about which they used to differ.
Qaribullah & Darwish
On the Day of Resurrection your Lord will distinguish between them that on which they varied.
Saheeh International
Indeed, your Lord will judge between them on the Day of Resurrection concerning that over which they used to differ.
Sarwar
Your Lord will issue His decree about their (believers and disbeliever's) differences on the Day of Judgment.
Shakir
Surely your Lord will judge between them on the day of resurrection concerning that wherein they differ.
Transliteration
Inna rabbaka huwa yafsilu baynahum yawma alqiyamati feema kanoo feehi yakhtalifoona
Transliteration 2
inna rabbaka huwa yafṣilu baynahum yawma l-qiyāmati fīmā kānū fīhi yakhtalifūna
Wahiduddin Khan
Surely your Lord will judge between them on the Day of Resurrection concerning that wherein they used to differ.
Yusuf Ali
Verily thy Lord will judge between them on the Day of Judgment, in the matters wherein they differ (among themselves)
: