فَأَعْرِضْ عَنْهُمْ وَانْتَظِرْ إِنَّهُمْ مُنْتَظِرُونَ
Ahmed Ali
Therefore turn away from them and wait as they are waiting.
Ahmed Raza Khan
Therefore turn away from them and wait – indeed they too have to wait.
Arberry
So turn thou away from them, and wait; they too are waiting.
Asad
and then leave them alone, and wait [for the truth to unfold as] they, behold, are waiting.
Daryabadi
Wherefore turn aside thou from them, and await; verily they are awaiting.
Hilali & Khan
So turn aside from them (O Muhammad SAW) and await, verily they (too) are awaiting.
ClearQuran - God
So turn away from them, and wait. They too are waiting.
ClearQuran - Allah
So turn away from them, and wait. They too are waiting.
Community - God
So turn away from them, and wait. They too are waiting.
Community - Allah
So turn away from them, and wait. They too are waiting.
Khattab
So turn away from them, and wait! They too are waiting.
Maududi
So (leave them to themselves and) turn away from them and wait; they too are waiting.
Mubarakpuri
So turn aside from them and await, verily, they (too) are awaiting.
Pickthall
So withdraw from them (O Muhammad), and await (the event). Lo! they (also) are awaiting (it).
Qarai
So turn away from them, and wait. They too are waiting.
Qaribullah & Darwish
Therefore turn away from them, and wait, they are waiting.
Saheeh International
So turn away from them and wait. Indeed, they are waiting.
Sarwar
Turn away from them and wait. They are, also, waiting.
Shakir
Therefore turn away from them and wait, surely they too are waiting.
Transliteration
FaaAArid AAanhum waintathir innahum muntathiroona
Transliteration 2
fa-aʿriḍ ʿanhum wa-intaẓir innahum muntaẓirūna
Wahiduddin Khan
So turn away from them and wait. They too are waiting.
Yusuf Ali
So turn away from them, and wait: they too are waiting.
: