ثُمَّ جَعَلَ نَسْلَهُ مِنْ سُلَالَةٍ مِنْ مَاءٍ مَهِينٍ
Ahmed Ali
Then made his offspring from the extract of base fluid,
Ahmed Raza Khan
Then kept his posterity with a part of an abject fluid.
Arberry
then He fashioned his progeny of an extraction of mean water,
Asad
then He causes him to be begotten out of the essence of a humble fluid;
Daryabadi
Then He made his progeny from an extract of water base.
Hilali & Khan
Then He made his offspring from semen of worthless water (male and female sexual discharge).
ClearQuran - God
Then made his reproduction from an extract of an insignificant fluid.
ClearQuran - Allah
Then made his reproduction from an extract of an insignificant fluid.
Community - God
Then He made his reproduction from an extract of a common fluid.
Community - Allah
Then He made his reproduction from an extract of a common fluid.
Khattab
Then He made his descendants from an extract of a humble fluid,
Maududi
then made his progeny from the extract of a mean fluid,
Mubarakpuri
Then He made his offspring from semen of despised water.
Pickthall
Then He made his seed from a draught of despised fluid;
Qarai
Then He made his progeny from an extract of a base fluid.
Qaribullah & Darwish
then He made his offspring from a clot of weak water (semen).
Saheeh International
Then He made his posterity out of the extract of a liquid disdained.
Sarwar
He made His offspring come into existence from an extract of insignificant fluid,
Shakir
Then He made his progeny of an extract, of water held in light estimation.
Transliteration
Thumma jaAAala naslahu min sulalatin min main maheenin
Transliteration 2
thumma jaʿala naslahu min sulālatin min māin mahīnin
Wahiduddin Khan
then He made his progeny from an extract of a humble fluid.
Yusuf Ali
And made his progeny from a quintessence of the nature of a fluid despised: