قُلْ لَنْ يَنْفَعَكُمُ الْفِرَارُ إِنْ فَرَرْتُمْ مِنَ الْمَوْتِ أَوِ الْقَتْلِ وَإِذًا لَا تُمَتَّعُونَ إِلَّا قَلِيلًا
Ahmed Ali
Say: "Of no gain will be your running away if you run from death or being killed, even then you will enjoy the good things of life but only for a while."
Ahmed Raza Khan
Proclaim, “Fleeing will never benefit you if you flee from death or killing, and even then you will not be given the usage of this world except a little.”
Arberry
Say: 'Flight will not profit you, if you flee from death or slaying; you will be given enjoyment of days then but little.'
Asad
Say: “Whether you flee from [natural] death or from being slain [in battle], flight will not profit you - for, however you fare, you are not [allowed] to enjoy life for more than a little while!”
Daryabadi
Say thou: flight shall not profit you if ye flee from death or slaughter, and lo! ye will not enjoy life except for a little.
Hilali & Khan
Say (O Muhammad SAW to these hypocrites who ask your permission to run away from you): "Flight will not avail you if you flee from death or killing, and then you will enjoy no more than a little while!"
ClearQuran - God
Say, “Flight will not benefit you, if you flee from death or killing, even then you will be given only brief enjoyment.”
ClearQuran - Allah
Say, “Flight will not benefit you, if you flee from death or killing, even then you will be given only brief enjoyment.”
Community - God
Say, “Fleeing will not benefit you if you flee from death or killing. Even then, you will be given only brief enjoyment.”
Community - Allah
Say, “Fleeing will not benefit you if you flee from death or killing. Even then, you will be given only brief enjoyment.”
Khattab
Say, ˹O Prophet,˺ “Fleeing will not benefit you if you ˹try to˺ escape a natural or violent death. ˹If it is not your time,˺ you will only be allowed enjoyment for a little while.”
Maududi
(O Prophet), tell them: “If you run away from death or slaying, this flight will not avail you. You will have little time after that to enjoy (the pleasures of life).”
Mubarakpuri
Say: "Flight will not avail you if you flee from death or killing and then you will enjoy no more than a little while!"
Pickthall
Say: Flight will not avail you if ye flee from death or killing, and then ye dwell in comfort but a little while.
Qarai
Say, ‘Flight will not avail you, if you flee from death, or from being killed, and then you will be let to enjoy only for a little while.’
Qaribullah & Darwish
Say: 'Flight will not avail you, if you flee from death or slaughter, you would enjoy (this world) only for a little (time)'
Saheeh International
Say, [O Muhammad], "Never will fleeing benefit you if you should flee from death or killing; and then [if you did], you would not be given enjoyment [of life] except for a little."
Sarwar
(Muhammad), tell them, "Running away will never be of any benefit to you even if you run away from death or being killed. Still you would not be able to enjoy yourselves except for a short while."
Shakir
Say: Flight shall not do you any good if you fly from death or slaughter, and in that case you will not be allowed to enjoy yourselves but a little.
Transliteration
Qul lan yanfaAAakumu alfiraru in farartum mina almawti awi alqatli waithan la tumattaAAoona illa qaleelan
Transliteration 2
qul lan yanfaʿakumu l-firāru in farartum mina l-mawti awi l-qatli wa-idhan lā tumattaʿūna illā qalīlan
Wahiduddin Khan
Say, "Flight shall not avail you: if you manage to escape from death or killing, you will enjoy life only for a short while."
Yusuf Ali
Say: "Running away will not profit you if ye are running away from death or slaughter; and even if (ye do escape), no more than a brief (respite) will ye be allowed to enjoy!"
: