يَا أَيُّهَا النَّبِيُّ قُلْ لِأَزْوَاجِكَ إِنْ كُنْتُنَّ تُرِدْنَ الْحَيَاةَ الدُّنْيَا وَزِينَتَهَا فَتَعَالَيْنَ أُمَتِّعْكُنَّ وَأُسَرِّحْكُنَّ سَرَاحًا جَمِيلًا
Ahmed Ali
O Prophet, say to your wives: "In case you desire the life and pomp of this world, come, I will provide you handsomely, and let you go with a grace.
Ahmed Raza Khan
O Herald of the Hidden! Say to your wives, “If you desire the worldly life and its adornment – therefore come, I shall give you wealth and a befitting release!”
Arberry
O Prophet, say to thy wives: 'If you desire the present life and its adornment, come now, I will make you provision, and set you free with kindliness.
Asad
O PROPHET! Say unto thy wives: “If you desire [but] the life of this world and its charms - well, then, I shall provide for you and release you in a becoming manner;
Daryabadi
Prophet! say unto thy wives: if it be that ye seek the world's life and the adornment thereof, then come I shall make a provision for you and I shall release you with a handsome release.
Hilali & Khan
O Prophet (Muhammad SAW)! Say to your wives: If you desire the life of this world, and its glitter, Then come! I will make a provision for you and set you free in a handsome manner (divorce).
ClearQuran - God
O Prophet! Say to your wives, “If you desire the life of this world and its finery, then let me compensate you, and release you kindly.
ClearQuran - Allah
O Prophet! Say to your wives, “If you desire the life of this world and its finery, then let me compensate you, and release you kindly.
Community - God
O Prophet! Say to your wives, “If you desire the worldly life and its luxury, then come: I will compensate you, and release you kindly.
Community - Allah
O Prophet! Say to your wives, “If you desire the worldly life and its luxury, then come: I will compensate you, and release you kindly.
Khattab
O Prophet! Say to your wives, “If you desire the life of this world and its luxury, then come, I will give you a ˹suitable˺ compensation ˹for divorce˺ and let you go graciously.
Maududi
O Prophet, tell your wives: “If you seek the world and its embellishments, then come and I will make some provision for you and release you in an honourable way.
Mubarakpuri
O Prophet! Say to your wives: "If you desire the life of this world, and its glitter, then come! I will make a provision for you and set you free in a handsome manner."
Pickthall
O Prophet! Say unto thy wives: If ye desire the world's life and its adornment, come! I will content you and will release you with a fair release.
Qarai
O Prophet! Say to your wives, ‘If you desire the life of the world and its glitter, come, I will provide for you and release you in a graceful manner.
Qaribullah & Darwish
O Prophet, say to your wives: 'If you seek this life and its finery, come, I will release you with a fine release.
Saheeh International
O Prophet, say to your wives, "If you should desire the worldly life and its adornment, then come, I will provide for you and give you a gracious release.
Sarwar
Prophet, tell your wives, "If you want the worldly life and its beauty, I shall allow you to enjoy it and set you free in an honorable manner,
Shakir
O Prophet! say to your wives: If you desire this world's life and its adornment, then come, I will give you a provision and allow you to depart a goodly departing
Transliteration
Ya ayyuha alnnabiyyu qul liazwajika in kuntunna turidna alhayata alddunya wazeenataha fataAAalayna omattiAAkunna waosarrihkunna sarahan jameelan
Transliteration 2
yāayyuhā l-nabiyu qul li-azwājika in kuntunna turid'na l-ḥayata l-dun'yā wazīnatahā fataʿālayna umattiʿ'kunna wa-usarriḥ'kunna sarāḥan jamīlan
Wahiduddin Khan
O Prophet, say to your wives, "If you seek the life of this world and all its finery then come, I will make provision for you, and release you honourably.
Yusuf Ali
O Prophet! Say to thy Consorts: "If it be that ye desire the life of this World, and its glitter,- then come! I will provide for your enjoyment and set you free in a handsome manner.