وَتَوَكَّلْ عَلَى اللَّهِ ۚ وَكَفَىٰ بِاللَّهِ وَكِيلًا
Ahmed Ali
Trust in God. God is sufficient as guardian.
Ahmed Raza Khan
And trust Allah; and Allah is Sufficient as a Trustee.
Arberry
And put thy trust in God; God suffices as a guardian.
Asad
And place thy trust in God [alone]: for none is as worthy of trust as God.
Daryabadi
And put thy trust in Allah and Allah sufficeth as a Trustee.
Hilali & Khan
And put your trust in Allah, and Sufficient is Allah as a Wakil (Trustee, or Disposer of affairs).
ClearQuran - God
And put your trust in God. God is enough as a trustee.
ClearQuran - Allah
And put your trust in Allah. Allah is enough as a trustee.
Community - God
And put your trust in God. God is enough as a trustee.
Community - Allah
And put your trust in Allah. Allah is enough as a trustee.
Khattab
And put your trust in Allah, for Allah is sufficient as a Trustee of Affairs.
Maududi
Put your trust in Allah: Allah is sufficient as Guardian.
Mubarakpuri
And put your trust in Allah, and sufficient is Allah as a Trustee.
Pickthall
And put thy trust in Allah, for Allah is sufficient as Trustee.
Qarai
And put your trust in Allah; Allah suffices as trustee.
Qaribullah & Darwish
put your trust in Allah; Allah suffices as a Guardian.
Saheeh International
And rely upon Allah; and sufficient is Allah as Disposer of affairs.
Sarwar
Trust in God and be sure that He is a Sufficient Guardian.
Shakir
And rely on Allah; and Allah is sufficient for a Protector.
Transliteration
Watawakkal AAala Allahi wakafa biAllahi wakeelan
Transliteration 2
watawakkal ʿalā l-lahi wakafā bil-lahi wakīlan
Wahiduddin Khan
Put your trust in God; God is sufficient as a Guardian.
Yusuf Ali
And put thy trust in Allah, and enough is Allah as a disposer of affairs.