الَّذِينَ يُبَلِّغُونَ رِسَالَاتِ اللَّهِ وَيَخْشَوْنَهُ وَلَا يَخْشَوْنَ أَحَدًا إِلَّا اللَّهَ ۗ وَكَفَىٰ بِاللَّهِ حَسِيبًا
Ahmed Ali
(For) those who convey the messages of God, and fear Him and no one else, God is sufficient to keep account.
Ahmed Raza Khan
Those who deliver the messages of Allah and fear Him, and do not fear anyone except Allah; and Allah is Sufficient to take account.
Arberry
who were delivering the Messages of God, and were fearing Him, and fearing not any one except Him; and God suffices as a reckoner.
Asad
[and such will always be His way with] those who convey God’s messages [to the world], and stand in awe of Him, and hold none but God in awe: for none can take count [of man’s doings] as God does!
Daryabadi
Those who preached the messages of Allah and feared Him, and feared none save Allah; and Allah sufficeth as a Reckoner.
Hilali & Khan
Those who convey the Message of Allah and fear Him, and fear none save Allah. And Sufficient is Allah as a Reckoner.
ClearQuran - God
Those who deliver the messages of God, and fear Him, and never fear anyone except God. God is sufficient as a reckoner.
ClearQuran - Allah
Those who deliver the messages of Allah, and fear Him, and never fear anyone except Allah. Allah is sufficient as a reckoner.
Community - God
Those who deliver the messages of God, and fear Him, and fear no one except God. God suffices as a Reckoner.
Community - Allah
Those who deliver the messages of Allah, and fear Him, and fear no one except Allah. Allah suffices as a Reckoner.
Khattab
˹That is His way with˺ those ˹prophets˺ who deliver the messages of Allah, and consider Him, and none but Allah. And sufficient is Allah as a ˹vigilant˺ Reckoner.
Maududi
(This is Allah's Way) regarding those who deliver the Messages of Allah and who fear Him, and fear no one else than Allah. Allah is Sufficient as a Reckoner.
Mubarakpuri
Those who convey the Message of Allah and fear Him, and fear none save Allah. And sufficient is Allah as a Reckoner.
Pickthall
Who delivered the messages of Allah and feared Him, and feared none save Allah. Allah keepeth good account.
Qarai
such as deliver the messages of Allah and fear Him, and fear no one except Allah, and Allah suffices as reckoner.
Qaribullah & Darwish
who were delivering the Messages of Allah, fearing Him and fearing none except Allah. Allah suffices as a Reckoner.
Saheeh International
[Allah praises] those who convey the messages of Allah and fear Him and do not fear anyone but Allah. And sufficient is Allah as Accountant.
Sarwar
Those who preach the message of God and are humble before Him should not be afraid of anyone besides God. God is Sufficient in keeping the account.
Shakir
Those who deliver the messages of Allah and fear Him, and do not fear any one but Allah; and Allah is sufficient to take account.
Transliteration
Allatheena yuballighoona risalati Allahi wayakhshawnahu wala yakhshawna ahadan illa Allaha wakafa biAllahi haseeban
Transliteration 2
alladhīna yuballighūna risālāti l-lahi wayakhshawnahu walā yakhshawna aḥadan illā l-laha wakafā bil-lahi ḥasīban
Wahiduddin Khan
Those who conveyed God's messages and fear Him only: God suffices as a reckoner.
Yusuf Ali
(It is the practice of those) who preach the Messages of Allah, and fear Him, and fear none but Allah. And enough is Allah to call (men) to account.