وَلَا تُطِعِ الْكَافِرِينَ وَالْمُنَافِقِينَ وَدَعْ أَذَاهُمْ وَتَوَكَّلْ عَلَى اللَّهِ ۚ وَكَفَىٰ بِاللَّهِ وَكِيلًا
Ahmed Ali
Do not listen to the unbelievers and the hypocrites. Ignore what they do to hurt you, and put your trust in God. God is sufficient as protector.
Ahmed Raza Khan
And do not please the disbelievers and the hypocrites, and overlook the pain they cause and rely upon Allah; and Allah suffices as a Trustee.
Arberry
And obey not the unbelievers and the hypocrites; heed not their hurt, but put thy trust in God; God suffices as a guardian.
Asad
and defer not to [the likes and dislikes of] the deniers of the truth and the hypocrites, and disregard their hurtful talk, and place thy trust in God: for none is as worthy of trust as God.
Daryabadi
And obey thou not the infidels and the hypocrites, and heed not their annoyances, and trust in Allah; and Allah sufficeth as a Trustee.
Hilali & Khan
And obey not the disbelievers and the hypocrites, and harm them not (till you are ordered). And put your trust in Allah, and Sufficient is Allah as a Wakil (Trustee, or Disposer of affairs).
ClearQuran - God
And do not obey the blasphemers and the hypocrites, and ignore their insults, and rely on God. God is a sufficient protector.
ClearQuran - Allah
And do not obey the blasphemers and the hypocrites, and ignore their insults, and rely on Allah. Allah is a sufficient protector.
Community - God
And do not obey the disbelievers and the hypocrites, and ignore their annoyances, and rely on God. God is a sufficient Protector.
Community - Allah
And do not obey the disbelievers and the hypocrites, and ignore their annoyances, and rely on Allah. Allah is a sufficient Protector.
Khattab
Do not yield to the disbelievers and the hypocrites. Overlook their annoyances, and put your trust in Allah. For Allah is sufficient as a Trustee of Affairs.
Maududi
Do not yield to the unbelievers and the hypocrites, and disregard the hurt that comes from them, and put your trust in Allah. Allah suffices as the Guardian to entrust one's affairs to.
Mubarakpuri
And obey not the disbelievers and the hypocrites, and harm them not. And put your trust in Allah, and sufficient is Allah as a Trustee.
Pickthall
And incline not to the disbelievers and the hypocrites. Disregard their noxious talk, and put thy trust in Allah. Allah is sufficient as Trustee.
Qarai
Do not obey the faithless and the hypocrites, and disregard their torments, and put your trust in Allah, and Allah suffices as trustee.
Qaribullah & Darwish
Do not obey the unbelievers and the hypocrites, pay no attention to their hurt. Put your trust in Allah; Allah suffices as a Guardian.
Saheeh International
And do not obey the disbelievers and the hypocrites but do not harm them, and rely upon Allah. And sufficient is Allah as Disposer of affairs.
Sarwar
Do not yield to the disbelievers or the hypocrites. Ignore their annoying you. Trust in God. God is your all Sufficient Protector.
Shakir
And be not compliant to the unbelievers and the hypocrites, and leave unregarded their annoying talk, and rely on Allah; and Allah is sufficient as a Protector.
Transliteration
Wala tutiAAi alkafireena waalmunafiqeena wadaAA athahum watawakkal AAala Allahi wakafa biAllahi wakeelan
Transliteration 2
walā tuṭiʿi l-kāfirīna wal-munāfiqīna wadaʿ adhāhum watawakkal ʿalā l-lahi wakafā bil-lahi wakīlan
Wahiduddin Khan
Do not yield to those who deny the truth and the hypocrites: ignore their hurtful talk. Put your trust in God; God is your all sufficient guardian.
Yusuf Ali
And obey not (the behests) of the Unbelievers and the Hypocrites, and heed not their annoyances, but put thy Trust in Allah. For enough is Allah as a Disposer of affairs.
: