لِيَسْأَلَ الصَّادِقِينَ عَنْ صِدْقِهِمْ ۚ وَأَعَدَّ لِلْكَافِرِينَ عَذَابًا أَلِيمًا
Ahmed Ali
(It was) so that God may ask the truthful of their sincerity. As for the infidels, He has prepared a painful punishment for them.
Ahmed Raza Khan
So that He may question the truthful regarding their truth; and He has kept prepared a painful punishment for the disbelievers.
Arberry
that He might question the truthful concerning their truthfulness; and He has prepared for the unbelievers a painful chastisement.
Asad
so that [at the end of time] He might ask those men of truth as to [what response] their truthfulness [had received on earth]. And grievous suffering has He readied for all who deny the truth!
Daryabadi
That he may question the truthful of their truth. And for the Infidels He hath gotten ready a torment afflictive.
Hilali & Khan
That He may ask the truthfuls (Allah's Messengers and His Prophets) about their truth (i.e. the conveyance of Allah's Message that which they were charged with). And He has prepared for the disbelievers a painful torment (Hell-fire).
ClearQuran - God
That He may ask the sincere about their sincerity. He has prepared for the disbelievers a painful punishment.
ClearQuran - Allah
That He may ask the sincere about their sincerity. He has prepared for the disbelievers a painful punishment.
Community - God
So that the truthful may be asked about their truthfulness. He has prepared for the disbelievers a painful punishment.
Community - Allah
So that the truthful may be asked about their truthfulness. He has prepared for the disbelievers a painful punishment.
Khattab
so that He may question these men of truth about their ˹delivery of the˺ truth. And He has prepared a painful punishment for the disbelievers.
Maududi
so that (their Lord) may question the truthful about their truthfulness. As for the unbelievers, He has kept a painful chastisement in store for them.
Mubarakpuri
That He may ask the truthful about their truth. And He has prepared for the disbelievers a painful torment.
Pickthall
That He may ask the loyal of their loyalty. And He hath prepared a painful doom for the unfaithful.
Qarai
so that He may question the truthful concerning their truthfulness. And He has prepared for the faithless a painful punishment.
Qaribullah & Darwish
so that Allah might question the truthful about their truthfulness. But for the unbelievers He has prepared a painful punishment.
Saheeh International
That He may question the truthful about their truth. And He has prepared for the disbelievers a painful punishment.
Sarwar
This was a firm agreement. God will ask the truthful ones about their truthfulness and prepare a painful torment for the disbelievers.
Shakir
That He may question the truthful of their truth, and He has prepared for the unbelievers a painful punishment.
Transliteration
Liyasala alssadiqeena AAan sidqihim waaAAadda lilkafireena AAathaban aleeman
Transliteration 2
liyasala l-ṣādiqīna ʿan ṣid'qihim wa-aʿadda lil'kāfirīna ʿadhāban alīman
Wahiduddin Khan
So that God might ask those men of truth as to [what response] their truthfulness [had received on earth]. But for those who deny the truth, He has prepared a woeful punishment.
Yusuf Ali
That (Allah) may question the (custodians) of Truth concerning the Truth they (were charged with): And He has prepared for the Unbelievers a grievous Penalty.