وَالَّذِينَ يَسْعَوْنَ فِي آيَاتِنَا مُعَاجِزِينَ أُولَٰئِكَ فِي الْعَذَابِ مُحْضَرُونَ
Ahmed Ali
But those who try to subvert Our signs will be given over to punishment
Ahmed Raza Khan
And those who strive in Our signs in order to defeat, will be brought into the punishment.
Arberry
And those who strive against Our signs to void them -- those shall be arraigned into the chastisement.
Asad
whereas all who strive against Our messages, seeking to defeat their purpose, shall be given over to suffering.
Daryabadi
And those who endeavour to frustrate Our signs, Unto the torment they will be brought.
Hilali & Khan
And those who strive against Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.), to frustrate them, will be brought to the torment.
ClearQuran - God
But those who work against Our revelations, seeking to undermine them—those will be summoned to the punishment.
ClearQuran - Allah
But those who work against Our revelations, seeking to undermine them—those will be summoned to the punishment.
Community - God
As for those who endeavor to undermine Our revelations—these will be summoned to the punishment.
Community - Allah
As for those who endeavor to undermine Our revelations—these will be summoned to the punishment.
Khattab
As for those who strive to discredit Our revelations, it is they who will be confined in punishment.
Maududi
As for those who work against Our Signs so as to frustrate them, they shall be arraigned into the chastisement.
Mubarakpuri
And those who strive against Our Ayat, to frustrate them, they will be brought to the torment.
Pickthall
And as for those who strive against Our revelations, challenging, they will be brought to the doom.
Qarai
As for those who contend with Our signs seeking to frustrate [their purpose], they will be brought to the punishment.
Qaribullah & Darwish
But those who labor to negate Our verses shall be arraigned in to the punishment.
Saheeh International
And the ones who strive against Our verses to cause [them] failure - those will be brought into the punishment [to remain].
Sarwar
Those who try to challenge Our revelations will be driven into torment.
Shakir
And (as for) those who strive in opposing Our communications, they shall be caused to be brought to the chastisement.
Transliteration
Waallatheena yasAAawna fee ayatina muAAajizeena olaika fee alAAathabi muhdaroona
Transliteration 2
wa-alladhīna yasʿawna fī āyātinā muʿājizīna ulāika fī l-ʿadhābi muḥ'ḍarūna
Wahiduddin Khan
while those who strive to thwart Our messages, seeking to defeat their purpose, shall be summoned to punishment.
Yusuf Ali
Those who strive against Our Signs, to frustrate them, will be given over into Punishment.
: