وَقَدْ كَفَرُوا بِهِ مِنْ قَبْلُ ۖ وَيَقْذِفُونَ بِالْغَيْبِ مِنْ مَكَانٍ بَعِيدٍ
Ahmed Ali
They had surely denied it before and aimed without seeing from so far away.
Ahmed Raza Khan
For they had disbelieved in it before; and they hurl allegations without seeing, from far away.
Arberry
seeing they disbelieved in it before, guessing at the Unseen from a place far away?
Asad
seeing that aforetime they had been bent on denying the truth, and had been wont to cast scorn, from far away, on something that was beyond the reach of human perception?
Daryabadi
Whereas they disbelieved therein afore, and conjectured about the unseen from a place so afar.
Hilali & Khan
Indeed they did disbelieve (in the Oneness of Allah, Islam, the Quran and Muhammad SAW) before (in this world), and they (used to) conjecture about the unseen [i.e. the Hereafter, Hell, Paradise, Resurrection and the Promise of Allah, etc. (by saying) all that is untrue], from a far place.
ClearQuran - God
They have rejected it in the past, and made allegations from a far-off place.
ClearQuran - Allah
They have rejected it in the past, and made allegations from a far-off place.
Community - God
They have disbelieved it in the past. And they made allegations from a distant place.
Community - Allah
They have disbelieved it in the past. And they made allegations from a distant place.
Khattab
while they had already rejected it before, guessing blindly from a place ˹equally˺ far-away ˹from the Hereafter˺?
Maududi
They disbelieved in it before and indulged in conjectures from far away.
Mubarakpuri
Indeed they did disbelieve before (in this world), and they (used to) conjecture about the Unseen, from a far place.
Pickthall
When they disbelieved in it of yore. They aim at the unseen from afar off.
Qarai
when they denied it in the past—shooting at something invisible from a far-off place—
Qaribullah & Darwish
since they disbelieved in it before, guessing at the Unseen from a distant place?
Saheeh International
And they had already disbelieved in it before and would assault the unseen from a place far away.
Sarwar
They had rejected it in their worldly life and expressed disbelief at the unseen (Day of Judgment), considering it less than a remote possibility.
Shakir
And they disbelieved in it before, and they utter conjectures with regard to the unseen from a distant place.
Transliteration
Waqad kafaroo bihi min qablu wayaqthifoona bialghaybi min makanin baAAeedin
Transliteration 2
waqad kafarū bihi min qablu wayaqdhifūna bil-ghaybi min makānin baʿīdin
Wahiduddin Khan
They had rejected it before, while they indulged in conjectures from far away.
Yusuf Ali
Seeing that they did reject Faith (entirely) before, and that they (continually) cast (slanders) on the unseen from a position far off?