ثُمَّ أَخَذْتُ الَّذِينَ كَفَرُوا ۖ فَكَيْفَ كَانَ نَكِيرِ
Ahmed Ali
So We seized the unbelievers. How great was the change I wrought in their condition then!
Ahmed Raza Khan
Then I seized the disbelievers; so how did denial My rejection turn out?
Arberry
then I seized the unbelievers, and how was My horror!
Asad
[but] in the end I took to task all those who were bent on denying the truth: and how awesome was My rejection!
Daryabadi
Then I took hold of those who disbelieved. So how terrible was My disapproval!
Hilali & Khan
Then I took hold of those who disbelieved, and how terrible was My denial (punishment)!
ClearQuran - God
Then I seized those who disbelieved—so how was My rejection?
ClearQuran - Allah
Then I seized those who disbelieved—so how was My rejection?
Community - God
Then I seized those who disbelieved—so how was My rejection?
Community - Allah
Then I seized those who disbelieved—so how was My rejection?
Khattab
Then I seized those who persisted in disbelief. How severe was My response!
Maududi
Then I seized those who denied the Truth, and how terrible was My punishment!
Mubarakpuri
Then I took hold of those who disbelieved, and how terrible was My denial!
Pickthall
Then seized I those who disbelieved, and how intense was My abhorrence!
Qarai
Then I seized the faithless. So how was My rebuttal!
Qaribullah & Darwish
Then I seized those who disbelieved, and how was My rejection!
Saheeh International
Then I seized the ones who disbelieved, and how [terrible] was My reproach.
Sarwar
so I seized the unbelievers and how terrible was their torment.
Shakir
Then did I punish those who disbelieved, so how was the manifestation of My disapproval?
Transliteration
Thumma akhathtu allatheena kafaroo fakayfa kana nakeeri
Transliteration 2
thumma akhadhtu alladhīna kafarū fakayfa kāna nakīri
Wahiduddin Khan
but in the end I seized those who were bent on denying the truth and how terrible was My punishment.
Yusuf Ali
In the end did I punish those who rejected Faith: and how (terrible) was My rejection (of them)!
: