لِيُوَفِّيَهُمْ أُجُورَهُمْ وَيَزِيدَهُمْ مِنْ فَضْلِهِ ۚ إِنَّهُ غَفُورٌ شَكُورٌ
Ahmed Ali
So that He may reward them in full, and give them a greater increase by His grace. He is verily forgiving and rewarding.
Ahmed Raza Khan
In order that He may reward them with goodness in full, and further increase it with His munificence; indeed He is Oft Forgiving, Most Appreciative.
Arberry
that He may pay them in full their wages and enrich them of His bounty; surely He is All-forgiving, All-thankful.
Asad
since He will grant them their just rewards, and give them yet more out of His bounty: for, verily, He is much-forgiving, ever-responsive to gratitude.
Daryabadi
That He may pay them their hires in full and increase Unto them of His grace; verily, He is Forgiving, Appreciative.
Hilali & Khan
That He may pay them their wages in full, and give them (even) more, out of His Grace. Verily! He is OftForgiving, Most Ready to appreciate (good deeds and to recompense).
ClearQuran - God
He will pay them their dues in full, and will increase them from His bounty. He is Forgiving and Appreciative.
ClearQuran - Allah
He will pay them their dues in full, and will increase them from His bounty. He is Forgiving and Appreciative.
Community - God
So that He may pay them their dues in full, and increase them from His grace. He is Forgiving, Most Appreciative.
Community - Allah
So that He may pay them their dues in full, and increase them from His grace. He is Forgiving, Most Appreciative.
Khattab
so that He will reward them in full and increase them out of His grace. He is truly All-Forgiving, Most Appreciative.
Maududi
(a trade in which they have invested their all) so that Allah may pay them their wages in full and may add to them out of His Bounty. He is Most Forgiving, Most Appreciative.
Mubarakpuri
That He may pay them their wages in full, and give them (even) more, out of His grace. Verily, He is Oft-Forgiving, Most Ready to appreciate.
Pickthall
That He will pay them their wages and increase them of His grace. Lo! He is Forgiving, Responsive.
Qarai
so that He may pay them their full reward and enhance them out of His bounty. Indeed He is all-forgiving, all-appreciative.
Qaribullah & Darwish
so that He may pay them in full their wages and enrich them from His bounty. Surely, He is the Forgiver and the Thanker.
Saheeh International
That He may give them in full their rewards and increase for them of His bounty. Indeed, He is Forgiving and Appreciative.
Sarwar
and in receiving their reward from God and in further favors. He is All-forgiving and All-appreciating.
Shakir
That He may pay them back fully their rewards and give them more out of His grace: surely He is Forgiving, Multiplier of rewards.
Transliteration
Liyuwaffiyahum ojoorahum wayazeedahum min fadlihi innahu ghafoorun shakoorun
Transliteration 2
liyuwaffiyahum ujūrahum wayazīdahum min faḍlihi innahu ghafūrun shakūrun
Wahiduddin Khan
He will give them their full rewards and give them more out of His bounty. He is forgiving and appreciative.
Yusuf Ali
For He will pay them their meed, nay, He will give them (even) more out of His Bounty: for He is Oft-Forgiving, Most Ready to appreciate (service).