جَنَّاتُ عَدْنٍ يَدْخُلُونَهَا يُحَلَّوْنَ فِيهَا مِنْ أَسَاوِرَ مِنْ ذَهَبٍ وَلُؤْلُؤًا ۖ وَلِبَاسُهُمْ فِيهَا حَرِيرٌ
Ahmed Ali
They will enter the gardens of Eden, where they will be adorned with bracelets of gold and pearls, and of silk will be their garments.
Ahmed Raza Khan
They shall enter the Gardens of everlasting stay (Eden) – in which they shall be given to adorn armlets of gold and pearls; and their garment in it is silk.
Arberry
Gardens of Eden they shall enter; therein they shall be adorned with bracelets of gold and with pearls, and their apparel there shall be of silk.
Asad
[Hence,] gardens of perpetual bliss will they enter, therein to be adorned with bracelets of gold and pearls, and therein to be clad in raiments of silk;
Daryabadi
Gardens Everlasting! these they Shall enter, wearing therein bracelets of gold and pearls, and their raiment therein shall be of silk.
Hilali & Khan
'Adn (Eden) Paradise (everlasting Gardens) will they enter, therein will they be adorned with bracelets of gold and pearls, and their garments there will be of silk (i.e. in Paradise).
ClearQuran - God
The Gardens of Eden, which they will enter. They will be adorned therein with gold bracelets and pearls, and their garments therein will be of silk.
ClearQuran - Allah
The Gardens of Eden, which they will enter. They will be adorned therein with gold bracelets and pearls, and their garments therein will be of silk.
Community - God
The Gardens of Eden, which they will enter. They will be adorned therein with bracelets of gold and pearls, and their clothing therein will be silk.
Community - Allah
The Gardens of Eden, which they will enter. They will be adorned therein with bracelets of gold and pearls, and their clothing therein will be silk.
Khattab
They will enter the Gardens of Eternity, where they will be adorned with bracelets of gold and pearls, and their clothing will be silk.
Maududi
They shall enter the everlasting Gardens, shall be adorned with bracelets of gold and with pearls, and their apparel therein shall be silk.
Mubarakpuri
`Adn (Gardens) will they enter, therein will they be adorned with bracelets of gold and pearls, and their garments therein will be of silk.
Pickthall
Gardens of Eden! They enter them wearing armlets of gold and pearl and their raiment therein is silk.
Qarai
Gardens of Eden, which they will enter, adorned therein with bracelets of gold and pearl, and their garments therein will be of silk.
Qaribullah & Darwish
They shall enter the Gardens of Eden, where they shall be adorned with bracelets of gold and with pearls, and there, their robes shall be of silk.
Saheeh International
[For them are] gardens of perpetual residence which they will enter. They will be adorned therein with bracelets of gold and pearls, and their garments therein will be silk.
Sarwar
They will enter the gardens of Eden wherein they will be decked with bracelets of gold, pearls, and silk garments.
Shakir
Gardens of perpetuity, they shall enter therein; they shad be made to wear therein bracelets of gold and pearls, and their dress therein shall be silk.
Transliteration
Jannatu AAadnin yadkhuloonaha yuhallawna feeha min asawira min thahabin waluluan walibasuhum feeha hareerun
Transliteration 2
jannātu ʿadnin yadkhulūnahā yuḥallawna fīhā min asāwira min dhahabin walu'lu-an walibāsuhum fīhā ḥarīrun
Wahiduddin Khan
they shall enter the Gardens of Eternity, where they shall be adorned with bracelets of gold and pearls, and wear silk garments.
Yusuf Ali
Gardens of Eternity will they enter: therein will they be adorned with bracelets of gold and pearls; and their garments there will be of silk.
: