إِنَّ اللَّهَ يُمْسِكُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ أَنْ تَزُولَا ۚ وَلَئِنْ زَالَتَا إِنْ أَمْسَكَهُمَا مِنْ أَحَدٍ مِنْ بَعْدِهِ ۚ إِنَّهُ كَانَ حَلِيمًا غَفُورًا
Ahmed Ali
Verily God holds the heavens and the earth in position lest they deviate; and if they deviated there will be none to hold them in place, apart from Him He is sagacious and forgiving.
Ahmed Raza Khan
Indeed Allah restrains the heavens and the earth from convulsing; and were they to convulse, who could stop them except Allah? Indeed He is Most Forbearing, Oft Forgiving.
Arberry
God holds the heavens and the earth, lest they remove; did they remove, none would hold them after Him. Surely He is All-clement, All-forgiving.
Asad
Verily, it is God [alone] who upholds the celestial bodies and the earth, lest they deviate [from their orbits] - for if they should ever deviate, there is none that could uphold them after He will have ceased to do so. [But,] verily, He is ever-forbearing, much-forgiving!
Daryabadi
Verily Allah withholdeth the heavens and the earth lest they cease; and should they cease, not any one could withhold them after Him. Verily He is ever Forbearing, Forgiving.
Hilali & Khan
Verily! Allah grasps the heavens and the earth lest they move away from their places, and if they were to move away from their places, there is not one that could grasp them after Him. Truly, He is Ever Most Forbearing, OftForgiving.
ClearQuran - God
God holds the heavens and the earth, lest they fall apart. And were they to fall apart, there is none to hold them together except He. He is Most Clement, Most Forgiving.
ClearQuran - Allah
Allah holds the heavens and the earth, lest they fall apart. And were they to fall apart, there is none to hold them together except He. He is Most Clement, Most Forgiving.
Community - God
God keeps the heavens and the earth from falling apart. And were they to fall apart, there is none to hold them together except He. He is Clement, Forgiving.
Community - Allah
Allah keeps the heavens and the earth from falling apart. And were they to fall apart, there is none to hold them together except He. He is Clement, Forgiving.
Khattab
Indeed, Allah ˹alone˺ keeps the heavens and the earth from falling apart. If they were to fall apart, none but Him could hold them up. He is truly Most Forbearing, All-Forgiving.
Maududi
Surely Allah holds the heavens and the earth, lest they should be displaced there, for if they were displaced none would be able to hold them after Him. Surely He is Most Forbearing, Most Forgiving.
Mubarakpuri
Verily, Allah grasps the heavens and the earth lest they should move away from their places, and if they were to move away from their places, there is not one that could grasp them after Him. Truly, He is Ever Most Forbearing, Oft-Forgiving.
Pickthall
Lo! Allah graspeth the heavens and the earth that they deviate not, and if they were to deviate there is not one that could grasp them after Him. Lo! He is ever Clement, Forgiving.
Qarai
Indeed Allah sustains the heavens and the earth lest they should fall apart, and if they were to fall apart, there is none who can sustain them except Him. Indeed He is all-forbearing, all-forgiving.
Qaribullah & Darwish
It is Allah who holds the heavens and the earth lest they vanish. Should they vanish, none would hold them after Him. He is the Clement, the Forgiving.
Saheeh International
Indeed, Allah holds the heavens and the earth, lest they cease. And if they should cease, no one could hold them [in place] after Him. Indeed, He is Forbearing and Forgiving.
Sarwar
God prevents the heavens and the earth from falling apart. If they do fall apart, then, no one besides Him can restore them. He is All-forbearing and All-forgiving.
Shakir
Surely Allah upholds the heavens and the earth lest they come to naught; and if they should come to naught, there Is none who can uphold them after Him; surely He is the Forbearing, the Forgiving.
Transliteration
Inna Allaha yumsiku alssamawati waalarda an tazoola walain zalata in amsakahuma min ahadin min baAAdihi innahu kana haleeman ghafooran
Transliteration 2
inna l-laha yum'siku l-samāwāti wal-arḍa an tazūlā wala-in zālatā in amsakahumā min aḥadin min baʿdihi innahu kāna ḥalīman ghafūran
Wahiduddin Khan
Surely, God holds the heavens and the earth, lest they should deviate [from their places]. Were they to deviate, none could hold them after Him. Surely, He is forbearing and most forgiving.
Yusuf Ali
It is Allah Who sustains the heavens and the earth, lest they cease (to function): and if they should fail, there is none - not one - can sustain them thereafter: Verily He is Most Forbearing, Oft-Forgiving.
: