يَا أَيُّهَا النَّاسُ إِنَّ وَعْدَ اللَّهِ حَقٌّ ۖ فَلَا تَغُرَّنَّكُمُ الْحَيَاةُ الدُّنْيَا ۖ وَلَا يَغُرَّنَّكُمْ بِاللَّهِ الْغَرُورُ
Ahmed Ali
O you people, the promise of God is true. So do not let the life of this world delude you, nor let that (arch) deceiver deceive you about God.
Ahmed Raza Khan
O people! Allah’s promise is indeed true; therefore do not ever let the worldly life deceive you; nor ever let the great cheat deceive you in respect of Allah’s commands.
Arberry
O men, God's promise is true; so let not the present life delude you, and let not the Deluder delude you concerning God.
Asad
O men! Verily, God’s promise [of resurrection] is true indeed: let not, then, the life of this world delude you, and let not [your own] deceptive thoughts about God delude you!
Daryabadi
O mankind! verily the promise of Allah is true. So let not the life of the world beguile you, and with respect to Allah let not beguile you the great be guiler.
Hilali & Khan
O mankind! Verily, the Promise of Allah is true. So let not this present life deceive you, and let not the chief deceiver (Satan) deceive you about Allah.
ClearQuran - God
O people! The promise of God is true; so let not the lowly life seduce you, and let not the Tempter tempt you away from God.
ClearQuran - Allah
O people! The promise of Allah is true; so let not the lowly life seduce you, and let not the Tempter tempt you away from Allah.
Community - God
O, people! The promise of God is true. So let not the lowly life seduce you, nor let the Deceiver deceive you regarding God.
Community - Allah
O, people! The promise of Allah is true. So let not the lowly life seduce you, nor let the Deceiver deceive you regarding Allah.
Khattab
O humanity! Indeed, Allah’s promise is true. So do not let the life of this world deceive you, nor let the Chief Deceiver deceive you about Allah.
Maududi
O people, assuredly Allah's promise is true. So let the life of the world not delude you, and let not the Deluder delude you concerning Allah.
Mubarakpuri
O mankind! Verily, the promise of Allah is true. So, let not this present life deceive you, and let not the chief deceiver deceive you about Allah.
Pickthall
O mankind! Lo! the promise of Allah is true. So let not the life of the world beguile you, and let not the (avowed) beguiler beguile you with regard to Allah.
Qarai
O mankind! Allah’s promise is indeed true. So do not let the life of the world deceive you, nor let the Deceiver deceive you concerning Allah.
Qaribullah & Darwish
People, the promise of Allah is true, so do not let this present life delude you, and do not let the deluder (satan) delude you about Allah.
Saheeh International
O mankind, indeed the promise of Allah is truth, so let not the worldly life delude you and be not deceived about Allah by the Deceiver.
Sarwar
People, the promise of God is true. Let not the worldly life deceive you. Let not the devil deceive you about God
Shakir
O men! surely the promise of Allah is true, therefore let not the life of this world deceive you, and let not the archdeceiver deceive you respecting Allah.
Transliteration
Ya ayyuha alnnasu inna waAAda Allahi haqqun fala taghurrannakumu alhayatu alddunya wala yaghurrannakum biAllahi algharooru
Transliteration 2
yāayyuhā l-nāsu inna waʿda l-lahi ḥaqqun falā taghurrannakumu l-ḥayatu l-dun'yā walā yaghurrannakum bil-lahi l-gharūru
Wahiduddin Khan
O Men. The promise of God is true. Let not the life of this world deceive you, nor let the Deceiver deceive you about God.
Yusuf Ali
O men! Certainly the promise of Allah is true. Let not then this present life deceive you, nor let the Chief Deceiver deceive you about Allah.