وَمَا لِيَ لَا أَعْبُدُ الَّذِي فَطَرَنِي وَإِلَيْهِ تُرْجَعُونَ
Ahmed Ali
Why should I not worship Him who brought me into being, to whom you will be brought back in the end?
Ahmed Raza Khan
“And what is the matter with me that I should not worship Him Who created me, whereas it is towards Him that you are to return?”
Arberry
And why should I not serve Him who originated me, and unto whom you shall be returned?
Asad
“[As for me,] why should I not worship Him who has brought me into being, and to whom you all will be brought back?
Daryabadi
And what aileth me that I should not worship Him who hath created me, and Unto whom ye shall be returned.
Hilali & Khan
"And why should I not worship Him (Allah Alone) Who has created me and to Whom you shall be returned.
ClearQuran - God
“And why should I not worship Him Who created me, and to Whom you will be returned?
ClearQuran - Allah
“And why should I not worship Him Who created me, and to Whom you will be returned?
Community - God
“And why should I not worship Him Who originated me, and to Whom you will be returned?
Community - Allah
“And why should I not worship Him Who originated me, and to Whom you will be returned?
Khattab
And why should I not worship the One Who has originated me, and to Whom you will be returned.
Maududi
Why should I not serve the One Who created me and to Whom all of you shall be sent back?
Mubarakpuri
"And why should I not worship Him Who has created me and to Whom you shall be returned."
Pickthall
For what cause should I not serve Him Who hath created me, and unto Whom ye will be brought back?
Qarai
Why should I not worship Him who has originated me, and to whom you shall be brought back?
Qaribullah & Darwish
Why should I not worship Him who has originated me and to whom you shall all be returned?
Saheeh International
And why should I not worship He who created me and to whom you will be returned?
Sarwar
"Why should I not worship God who has created me? To him you will all return.
Shakir
And what reason have I that I should not serve Him Who brought me into existence? And to Him you shall be brought back;
Transliteration
Wama liya la aAAbudu allathee fataranee wailayhi turjaAAoona
Transliteration 2
wamā liya lā aʿbudu alladhī faṭaranī wa-ilayhi tur'jaʿūna
Wahiduddin Khan
"Why should I not worship Him who has brought me into being, and to whom you shall all be recalled?
Yusuf Ali
"It would not be reasonable in me if I did not serve Him Who created me, and to Whom ye shall (all) be brought back.