إِنِّي آمَنْتُ بِرَبِّكُمْ فَاسْمَعُونِ
Ahmed Ali
I believe in your Lord, so listen to me."
Ahmed Raza Khan
“Indeed I have believed in your Lord, so heed me.”
Arberry
Behold, I believe in your Lord; therefore hear me!'
Asad
“Verily, [O my people,] in the Sustainer of you all have I come to believe: listen, then, to me!”
Daryabadi
Verily I believe now in your Lord; so hearken Unto me."
Hilali & Khan
Verily! I have believed in your Lord, so listen to me!"
ClearQuran - God
I have believed in your Lord, so listen to me.”
ClearQuran - Allah
I have believed in your Lord, so listen to me.”
Community - God
I have believed in your Lord, so listen to me.”
Community - Allah
I have believed in your Lord, so listen to me.”
Khattab
I do believe in your Lord, so listen to me.”
Maududi
I believe in your Lord; so listen to me.”
Mubarakpuri
"Verily, I have believed in your Lord, so listen to me!"
Pickthall
Lo! I have believed in your Lord, so hear me!
Qarai
Indeed I have faith in your Lord, so listen to me.’
Qaribullah & Darwish
I believe in your Lord, so hear me'
Saheeh International
Indeed, I have believed in your Lord, so listen to me."
Sarwar
Messengers, listen to me. I believe in your Lord."
Shakir
Surely I believe in your Lord, therefore hear me.
Transliteration
Innee amantu birabbikum faismaAAooni
Transliteration 2
innī āmantu birabbikum fa-is'maʿūni
Wahiduddin Khan
Indeed, I have believed in your Lord, so listen to me."
Yusuf Ali
"For me, I have faith in the Lord of you (all): listen, then, to me!"
: