لِيَأْكُلُوا مِنْ ثَمَرِهِ وَمَا عَمِلَتْهُ أَيْدِيهِمْ ۖ أَفَلَا يَشْكُرُونَ
Ahmed Ali
So that they may eat of its fruit; yet it was not done by their hands. Then why do they not acknowledge thanks?
Ahmed Raza Khan
So that they may eat from its fruits, whereas they are not manufactured by their hands! So will they not be grateful?
Arberry
that they might eat of its fruits and their hands' labour. What, will they not be thankful?
Asad
so that they may eat of the fruit thereof, though it was not their hands that made it. Will they not, then, be grateful?
Daryabadi
That they may eat of the fruit thereof; and their hands worked it not. Will they not, therefore, give thanks?
Hilali & Khan
So that they may eat of the fruit thereof, and their hands made it not. Will they not, then, give thanks?
ClearQuran - God
That they may eat from its fruits, although their hands did not make it. Will they not be appreciative?
ClearQuran - Allah
That they may eat from its fruits, although their hands did not make it. Will they not be appreciative?
Community - God
So that they may eat of its fruit—although their hands did not make it. Will they not be thankful?
Community - Allah
So that they may eat of its fruit—although their hands did not make it. Will they not be thankful?
Khattab
so that they may eat from its fruit, which they had no hand in making. Will they not then give thanks?
Maududi
that they might eat of its fruits. It was not their hands that made them. Will they not, then, give thanks?
Mubarakpuri
So that they may eat of the fruit thereof -- and their hands made it not. Will they not then give thanks
Pickthall
That they may eat of the fruit thereof, and their hands made it not. Will they not, then, give thanks?
Qarai
so that they may eat of its fruit and what their hands have cultivated. Will they not then give thanks?
Qaribullah & Darwish
so that they might eat of its fruit and the labor of their hands. Will they not give thanks?
Saheeh International
That they may eat of His fruit. And their hands have not produced it, so will they not be grateful?
Sarwar
so that they may consume the fruits and whatever their hands prepare. Will they not then be grateful?
Shakir
That they may eat of the fruit thereof, and their hands did not make it; will they not then be grateful?
Transliteration
Liyakuloo min thamarihi wama AAamilathu aydeehim afala yashkuroona
Transliteration 2
liyakulū min thamarihi wamā ʿamilathu aydīhim afalā yashkurūna
Wahiduddin Khan
so that they may eat its fruit, though it was not their hands that made this. Will they not then be grateful?
Yusuf Ali
That they may enjoy the fruits of this (artistry): It was not their hands that made this: will they not then give thanks?
: