وَمَا تَأْتِيهِمْ مِنْ آيَةٍ مِنْ آيَاتِ رَبِّهِمْ إِلَّا كَانُوا عَنْهَا مُعْرِضِينَ
Ahmed Ali
None of the signs of their Lord ever comes to them but they turn away from it.
Ahmed Raza Khan
And whenever a sign comes to them from the signs of their Lord, they always turn away from it!
Arberry
yet never any sign of the signs of their Lord comes to them, but they are turning away from it.
Asad
and no message of their Sustainer s messages ever reaches them without their turning away from it.
Daryabadi
And not a sign cometh Unto them of the signs of their Lord, but they are ever backsliders therefrom.
Hilali & Khan
And never came an Ayah from among the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of their Lord to them, but they did turn away from it.
ClearQuran - God
Yet never came to them a sign of their Lord’s signs, but they turned away from it.
ClearQuran - Allah
Yet never came to them a sign of their Lord’s signs, but they turned away from it.
Community - God
Never came to them a sign of their Lord’s signs, but they turned away from it.
Community - Allah
Never came to them a sign of their Lord’s signs, but they turned away from it.
Khattab
Whenever a sign comes to them from their Lord, they turn away from it.
Maududi
Never does any Sign of their Lord come to them, but they turn away from it.
Mubarakpuri
And never came an Ayah from among the Ayat of their Lord to them, but they did turn away from it.
Pickthall
Never came a token of the tokens of their Lord to them, but they did turn away from it!
Qarai
There does not come to them any sign from among the signs of their Lord but that they have been disregarding it.
Qaribullah & Darwish
Yet there never comes to them any sign of their Lord's signs, but they turn away from it.
Saheeh International
And no sign comes to them from the signs of their Lord except that they are from it turning away.
Sarwar
and whenever a revelation out of their Lord's revelations comes to them, they ignore it.
Shakir
And there comes not to them a communication of the communications of their Lord but they turn aside from it.
Transliteration
Wama tateehim min ayatin min ayati rabbihim illa kanoo AAanha muAArideena
Transliteration 2
wamā tatīhim min āyatin min āyāti rabbihim illā kānū ʿanhā muʿ'riḍīna
Wahiduddin Khan
Indeed, not one of your Lord's signs comes to them without their turning away from it,
Yusuf Ali
Not a Sign comes to them from among the Signs of their Lord, but they turn away therefrom.