فَبَشَّرْنَاهُ بِغُلَامٍ حَلِيمٍ
Ahmed Ali
So We gave him the good news of a clement son.
Ahmed Raza Khan
We therefore gave him the glad tidings of an intelligent son.
Arberry
Then We gave him the good tidings of a prudent boy;
Asad
whereupon We gave him the glad tiding of a boy-child gentle [like himself]?
Daryabadi
Wherefore We gave him the glad tidings of a boy gentle.
Hilali & Khan
So We gave him the glad tidings of a forbearing boy.
ClearQuran - God
So We gave him good news of a clement boy.
ClearQuran - Allah
So We gave him good news of a clement boy.
Community - God
So We gave him the good news of a gentle boy.
Community - Allah
So We gave him the good news of a gentle boy.
Khattab
So We gave him good news of a forbearing son.
Maududi
(In response to this prayer) We gave him the good news of a prudent boy;
Mubarakpuri
So, We gave him the glad tidings of a forbearing boy.
Pickthall
So We gave him tidings of a gentle son.
Qarai
So We gave him the good news of a forbearing son.
Qaribullah & Darwish
And We gave him the glad tidings of a very gentle son (Ishmael).
Saheeh International
So We gave him good tidings of a forbearing boy.
Sarwar
We gave him the glad news of the birth of a forbearing son.
Shakir
So We gave him the good news of a boy, possessing forbearance.
Transliteration
Fabashsharnahu bighulamin haleemin
Transliteration 2
fabasharnāhu bighulāmin ḥalīmin
Wahiduddin Khan
We gave him the good news that he would have a patient, forbearing son.
Yusuf Ali
So We gave him the good news of a boy ready to suffer and forbear.