كَذَٰلِكَ نَجْزِي الْمُحْسِنِينَ
Ahmed Ali
That is how We reward those who do good.
Ahmed Raza Khan
This is how We reward the virtuous.
Arberry
Even so We recompense the good-doers;
Asad
Thus do We reward the doers of good –
Daryabadi
Verily We! thus We compense the well-doers.
Hilali & Khan
Thus indeed do We reward the Muhsinun (good-doers - see V. 2:112).
ClearQuran - God
Thus We reward the doers of good.
ClearQuran - Allah
Thus We reward the doers of good.
Community - God
Thus We reward the good-doers.
Community - Allah
Thus We reward the good-doers.
Khattab
This is how We reward the good-doers.
Maududi
Thus do We reward the good-doers.
Mubarakpuri
Thus indeed do We reward the doers of good.
Pickthall
Thus do We reward the good.
Qarai
Thus do We reward the virtuous.
Qaribullah & Darwish
As such We recompense the gooddoers.
Saheeh International
Indeed, We thus reward the doers of good.
Sarwar
Thus, do We reward the righteous ones.
Shakir
Thus do We reward the doers of good.
Transliteration
Kathalika najzee almuhsineena
Transliteration 2
kadhālika najzī l-muḥ'sinīna
Wahiduddin Khan
That is how We recompense the righteous:
Yusuf Ali
Thus indeed do We reward those who do right.
: