وَتَرَكْنَا عَلَيْهِمَا فِي الْآخِرِينَ
Ahmed Ali
And left (their remembrance) for posterity.
Ahmed Raza Khan
And We kept their praise among the latter generations.
Arberry
and left for them among the later folk
Asad
and left them thus to be remembered among later generations:
Daryabadi
And We left for the twain among the posterity:
Hilali & Khan
And We left for them (a goodly remembrance) among generations (to come) in later times;
ClearQuran - God
And We left with them for later generations.
ClearQuran - Allah
And We left with them for later generations.
Community - God
And We left with them for later generations.
Community - Allah
And We left with them for later generations.
Khattab
And We blessed them ˹with honourable mention˺ among later generations:
Maududi
and preserved for them a good name among posterity.
Mubarakpuri
And We left for them among the later generations.
Pickthall
And We left for them among the later folk (the salutation):
Qarai
and left for them a good name in posterity.
Qaribullah & Darwish
And We let it (the beautiful praise) remain upon on both of them in the latter (generations),
Saheeh International
And We left for them [favorable mention] among later generations:
Sarwar
and perpetuated their praise in later generations.
Shakir
And We perpetuated (praise) to them among the later generations.
Transliteration
Watarakna AAalayhima fee alakhireena
Transliteration 2
wataraknā ʿalayhimā fī l-ākhirīna
Wahiduddin Khan
and We left them thus to be succeeded by a group [of followers] among later generations:
Yusuf Ali
And We left (this blessing) for them among generations (to come) in later times:
: