وَتَرَكْنَا عَلَيْهِ فِي الْآخِرِينَ
Ahmed Ali
And We left his (memory) for posterity.
Ahmed Raza Khan
And We kept his praise among the latter generations.
Arberry
and We left for him among the later folk
Asad
and him We left thus to be remembered among later generations:
Daryabadi
And We left for him among the posterity:
Hilali & Khan
And We left for him (a goodly remembrance) among generations (to come) in later times;
ClearQuran - God
And We left with him for later generations.
ClearQuran - Allah
And We left with him for later generations.
Community - God
And We left with him for later generations.
Community - Allah
And We left with him for later generations.
Khattab
We blessed him ˹with honourable mention˺ among later generations:
Maududi
We preserved a good name for him among posterity.
Mubarakpuri
And We left for him among the later generations.
Pickthall
And we left for him among the later folk (the salutation):
Qarai
We left for him a good name in posterity.
Qaribullah & Darwish
And We let it (the beautiful praise) remain upon him in the latter (generations),
Saheeh International
And We left for him [favorable mention] among later generations:
Sarwar
We perpetuated his praise in the later generations.
Shakir
And We perpetuated to him (praise) among the later generations.
Transliteration
Watarakna AAalayhi fee alakhireena
Transliteration 2
wataraknā ʿalayhi fī l-ākhirīna
Wahiduddin Khan
We left him thus to be succeeded by a group [of followers] among the following generations --
Yusuf Ali
And We left (this blessing) for him among generations (to come) in later times:
: