إِنَّا كَذَٰلِكَ نَجْزِي الْمُحْسِنِينَ
Ahmed Ali
That is how We reward those who do good.
Ahmed Raza Khan
This is how We reward the virtuous.
Arberry
Even so We recompense the good-doers;
Asad
Verily, thus do We reward the doers of good –
Daryabadi
Verily We! thus We recompense the well-doers.
Hilali & Khan
Verily, thus do We reward the Muhsinun (good-doers, who perform good deeds totally for Allah's sake only - see V. 2:112).
ClearQuran - God
Thus We reward the virtuous.
ClearQuran - Allah
Thus We reward the virtuous.
Community - God
Thus We reward the virtuous.
Community - Allah
Thus We reward the virtuous.
Khattab
Indeed, this is how We reward the good-doers.
Maududi
Thus do We reward the good-doers.
Mubarakpuri
Verily, thus do We reward the doers of good.
Pickthall
Lo! thus do We reward the good.
Qarai
Thus indeed do We reward the virtuous.
Qaribullah & Darwish
As such We recompense the gooddoers.
Saheeh International
Indeed, We thus reward the doers of good.
Sarwar
In this way do We reward the righteous ones.
Shakir
Even thus do We reward the doers of good.
Transliteration
Inna kathalika najzee almuhsineena
Transliteration 2
innā kadhālika najzī l-muḥ'sinīna
Wahiduddin Khan
It is thus indeed that We reward those who do good:
Yusuf Ali
Thus indeed do We reward those who do right.
: