وَبِاللَّيْلِ ۗ أَفَلَا تَعْقِلُونَ
Ahmed Ali
Or at night. Then how is it you do not understand?
Ahmed Raza Khan
And during the night; so do you not have sense?
Arberry
and in the night; will you not understand?
Asad
and by night. Will you not, then, use your reason?
Daryabadi
And at night. Will ye not therefore reflect?
Hilali & Khan
And at night; will you not then reflect?
ClearQuran - God
And at night. Do you not understand?
ClearQuran - Allah
And at night. Do you not understand?
Community - God
And at night. Will you not understand?
Community - Allah
And at night. Will you not understand?
Khattab
and night. Will you not then understand?
Maududi
and at night. Do you still not understand?
Mubarakpuri
And at night; will you not then reflect
Pickthall
And at night-time; have ye then no sense?
Qarai
and at night. Do you not exercise your reason?
Qaribullah & Darwish
and at night, will you not understand?
Saheeh International
And at night. Then will you not use reason?
Sarwar
Will you then not understand?
Shakir
And at night; do you not then understand?
Transliteration
Wabiallayli afala taAAqiloona
Transliteration 2
wabi-al-layli afalā taʿqilūna
Wahiduddin Khan
and night: will you not take heed?
Yusuf Ali
And by night: will ye not understand?