وَالْحَمْدُ لِلَّهِ رَبِّ الْعَالَمِينَ
Ahmed Ali
And all praise to God, the Lord of all the worlds.
Ahmed Raza Khan
And all praise is to Allah, the Lord Of The Creation.
Arberry
and praise belongs to God, the Lord of all Being.
Asad
And all praise is due to God alone, the Sustainer of all the worlds!
Daryabadi
And all praise Unto Allah the Lord of the worlds.
Hilali & Khan
And all the praise and thanks be to Allah, Lord of the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists).
ClearQuran - God
And praise be to God, the Lord of the Worlds.
ClearQuran - Allah
And praise be to Allah, the Lord of the Worlds.
Community - God
And praise be to God, Lord of the Universes.
Community - Allah
And praise be to Allah, Lord of the Universes.
Khattab
And praise be to Allah—Lord of all worlds.
Maududi
and all praise be to Allah, the Lord of the Universe.
Mubarakpuri
And all the praises and thanks be to Allah, Lord of all that exists.
Pickthall
And praise be to Allah, Lord of the Worlds!
Qarai
All praise belongs to Allah, Lord of all the worlds.
Qaribullah & Darwish
And praise belongs to Allah, Lord of the Worlds.
Saheeh International
And praise to Allah, Lord of the worlds.
Sarwar
It is only God, the Lord of the Universe, who deserves all praise.
Shakir
And all praise is due to Allah, the Lord of the worlds.
Transliteration
Waalhamdu lillahi rabbi alAAalameena
Transliteration 2
wal-ḥamdu lillahi rabbi l-ʿālamīna
Wahiduddin Khan
and praise be to God, the Lord of all the Worlds.
Yusuf Ali
And Praise to Allah, the Lord and Cherisher of the Worlds.
: