قَالُوا بَلْ لَمْ تَكُونُوا مُؤْمِنِينَ
Ahmed Ali
They will say: "No, you were the ones who would not believe.
Ahmed Raza Khan
They will answer, “You yourselves did not have faith!”
Arberry
Those say, 'No; on the contrary, you were not believers;
Asad
[To which] the others will reply: “Nay, you yourselves were bereft of all faith!
Daryabadi
They will say: nay! ye yourselves were not believers.
Hilali & Khan
They will reply: "Nay, you yourselves were not believers.
ClearQuran - God
They will say, “You yourselves were not believers.
ClearQuran - Allah
They will say, “You yourselves were not believers.
Community - God
They will say, “You yourselves were not believers.
Community - Allah
They will say, “You yourselves were not believers.
Khattab
The misleaders will reply, “No! You disbelieved on your own.
Maududi
They will say: “Nay, you yourselves were not the ones who would believe.
Mubarakpuri
They will reply: "Nay, you yourselves were not believers."
Pickthall
They answer: Nay, but ye (yourselves) were not believers.
Qarai
They will answer, ‘No, you [yourselves] had no faith.
Qaribullah & Darwish
But they reply: 'Rather, you were not believers.
Saheeh International
The oppressors will say, "Rather, you [yourselves] were not believers,
Sarwar
Others will respond, "It was you who did not want to have any faith.
Shakir
They shall say: Nay, you (yourselves) were not believers;
Transliteration
Qaloo bal lam takoonoo mumineena
Transliteration 2
qālū bal lam takūnū mu'minīna
Wahiduddin Khan
They will say, "No! It was you who would not believe --
Yusuf Ali
They will reply: "Nay, ye yourselves had no Faith!