وَيَقُولُونَ أَئِنَّا لَتَارِكُو آلِهَتِنَا لِشَاعِرٍ مَجْنُونٍ
Ahmed Ali
And said: "Should we abandon our gods for the sake of an insane poet?"
Ahmed Raza Khan
And they used to say, “Shall we forsake our Gods upon the sayings of a mad poet?”
Arberry
saying, 'What, shall we forsake our gods for a poet possessed?'
Asad
and would say, “Shall we, then, give up our deities at the bidding of a mad poet?”
Daryabadi
And they said: are we going to abandon our gods on account of a Poet distracted?
Hilali & Khan
And (they) said: "Are we going to abandon our aliha (gods) for the sake of a mad poet?
ClearQuran - God
And said, “Are we to abandon our gods for a mad poet?”
ClearQuran - Allah
And said, “Are we to abandon our gods for a mad poet?”
Community - God
And said, “Are we to give up our gods for a mad poet?”
Community - Allah
And said, “Are we to give up our gods for a mad poet?”
Khattab
and argued, “Should we really abandon our gods for a mad poet?”
Maududi
and said: “Shall we forsake our deities for the sake of a distracted poet?”
Mubarakpuri
And (they) said: "Are we going to abandon our gods for the sake of a mad poet"
Pickthall
And said: Shall we forsake our gods for a mad poet?
Qarai
and [they would] say, ‘Shall we abandon our gods for a crazy poet?’
Qaribullah & Darwish
and said: 'Are we to renounce our gods for the sake of a mad poet'
Saheeh International
And were saying, "Are we to leave our gods for a mad poet?"
Sarwar
and said, "Should we give up our idols for the sake of an insane poet".
Shakir
And to say: What! shall we indeed give up our gods for the sake of a mad poet?
Transliteration
Wayaqooloona ainna latarikoo alihatina lishaAAirin majnoonin
Transliteration 2
wayaqūlūna a-innā latārikū ālihatinā lishāʿirin majnūnin
Wahiduddin Khan
and replied, "Shall we then give up our deities at the bidding of a mad poet?"
Yusuf Ali
And say: "What! shall we give up our gods for the sake of a Poet possessed?"