وَحِفْظًا مِنْ كُلِّ شَيْطَانٍ مَارِدٍ
Ahmed Ali
Protecting them against every wayward devil,
Ahmed Raza Khan
And to protect it from every rebellious devil.
Arberry
and to preserve against every rebel Satan;
Asad
and have made them secure against every rebellious, satanic force,
Daryabadi
And have placed therein a guard against any Satan froward.
Hilali & Khan
And to guard against every rebellious devil.
ClearQuran - God
And guarded it against every defiant devil.
ClearQuran - Allah
And guarded it against every defiant devil.
Community - God
And protection from every defiant devil.
Community - Allah
And protection from every defiant devil.
Khattab
and ˹for˺ protection from every rebellious devil.
Maududi
and have protected it from every rebellious satan.
Mubarakpuri
And to guard against every rebellious Shaytan.
Pickthall
With security from every froward devil.
Qarai
and to guard from any froward devil.
Qaribullah & Darwish
a protection against every rebel satan;
Saheeh International
And as protection against every rebellious devil
Sarwar
to protect them from the rebellious satan.
Shakir
And (there is) a safeguard against every rebellious Shaitan.
Transliteration
Wahifthan min kulli shaytanin maridin
Transliteration 2
waḥif'ẓan min kulli shayṭānin māridin
Wahiduddin Khan
and guarded it against all rebellious devils:
Yusuf Ali
(For beauty) and for guard against all obstinate rebellious evil spirits,
: