فَغَفَرْنَا لَهُ ذَٰلِكَ ۖ وَإِنَّ لَهُ عِنْدَنَا لَزُلْفَىٰ وَحُسْنَ مَآبٍ
Ahmed Ali
So We forgave him. He has surely a high rank with Us and an excellent place of return.
Ahmed Raza Khan
We therefore forgave him this; and indeed for him in Our presence are, surely, proximity and an excellent abode.
Arberry
Accordingly We forgave him that, and he has a near place in Our presence and a fair resort.
Asad
And thereupon We forgave him that [sin]: and, verily, nearness to Us awaits him [in the life to come], and the most beauteous of all goals!
Daryabadi
So We forgave him that; and verily for him is an approach with us, and a happy retreat.
Hilali & Khan
So We forgave him that, and verily, for him is a near access to Us, and a good place of (final) return (Paradise).
ClearQuran - God
So We forgave him that. And for him is nearness to Us, and a good place of return.
ClearQuran - Allah
So We forgave him that. And for him is nearness to Us, and a good place of return.
Community - God
So We forgave him that. And for him is nearness to Us—and a beautiful return.
Community - Allah
So We forgave him that. And for him is nearness to Us—and a beautiful return.
Khattab
So We forgave that for him. And he will indeed have ˹a status of˺ closeness to Us and an honourable destination!
Maududi
Thereupon We forgave him his shortcoming and indeed (an exalted position of) nearness awaits him, and an excellent resort.
Mubarakpuri
So, We forgave him that, and verily, for him is a near access to Us, and a good place of return.
Pickthall
So We forgave him that; and lo! he had access to Our presence and a happy journey's end.
Qarai
So We forgave him that, and indeed he has [a station of] nearness with Us and a good destination.
Qaribullah & Darwish
So, We forgave him that, and he has a near place with Us and a fine return.
Saheeh International
So We forgave him that; and indeed, for him is nearness to Us and a good place of return.
Sarwar
We forgave him for this. In Our eyes he certainly has a good position and the best share (of the world to come).
Shakir
Therefore We rectified for him this, and most surely he had a nearness to Us and an excellent resort.
Transliteration
Faghafarna lahu thalika wainna lahu AAindana lazulfa wahusna maabin
Transliteration 2
faghafarnā lahu dhālika wa-inna lahu ʿindanā lazul'fā waḥus'na maābin
Wahiduddin Khan
We forgave him his sins. His reward will be nearness to Us, a good place to return to.
Yusuf Ali
So We forgave him this (lapse): he enjoyed, indeed, a Near Approach to Us, and a beautiful place of (Final) Return.