أَمْ نَجْعَلُ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ كَالْمُفْسِدِينَ فِي الْأَرْضِ أَمْ نَجْعَلُ الْمُتَّقِينَ كَالْفُجَّارِ
Ahmed Ali
Should We equate those who do the right with those who spread corruption in the land? Should We make those who are morally integrated equal to those who seek disintegration?
Ahmed Raza Khan
Shall We make those who believe and do good deeds equal to those who spread turmoil in the earth? Or shall We equate the pious with the disobedient?
Arberry
Or shall We make those who believe and do righteous deeds as the workers of corruption in the earth, or shall We make the godfearing as the transgressors?
Asad
[For,] would We treat those who have attained to faith and do righteous deeds in the same manner as [We shall treat] those who spread corruption on earth? Would We treat the God-conscious in the same manner as the wicked?
Daryabadi
Shall We make those who believe and work righteous works I i ke Unto the corrupters in the earth; Or Shall We make the God-fearing like Unto the wicked!
Hilali & Khan
Shall We treat those who believe (in the Oneness of Allah Islamic Monotheism) and do righteous good deeds, as Mufsidun (those who associate partners in worship with Allah and commit crimes) on earth? Or shall We treat the Muttaqun (pious - see V. 2:2), as the Fujjar (criminals, disbelievers, wicked, etc)?
ClearQuran - God
Or are We to treat those who believe and do righteous deeds like those who make trouble on earth? Or are We to treat the pious like the shameless?
ClearQuran - Allah
Or are We to treat those who believe and do righteous deeds like those who make trouble on earth? Or are We to treat the pious like the shameless?
Community - God
Or shall We make those who believe and perform righteous deeds like those who work corruption on earth? Or shall We make the reverent like the shameless?
Community - Allah
Or shall We make those who believe and perform righteous deeds like those who work corruption on earth? Or shall We make the reverent like the shameless?
Khattab
Or should We treat those who believe and do good like those who make mischief throughout the land? Or should We treat the righteous like the wicked?
Maududi
Shall We then treat alike those that believe and act righteously and those that create mischief on earth? Or treat alike the God-fearing and the wicked?
Mubarakpuri
Shall We treat those who believe and do righteous good deeds as those who cause mischief on the earth Or shall We treat those who have Taqwa as the evildoers
Pickthall
Shall We treat those who believe and do good works as those who spread corruption in the earth; or shall We treat the pious as the wicked?
Qarai
Shall We treat those who have faith and do righteous deeds like those who cause corruption on the earth? Shall We treat the Godwary like the vicious?
Qaribullah & Darwish
Are We to make those who believe and do good works the same as those who corrupt the earth? Are We to make the righteous as the wicked?
Saheeh International
Or should we treat those who believe and do righteous deeds like corrupters in the land? Or should We treat those who fear Allah like the wicked?
Sarwar
Do We consider the righteously striving believers equal to the evil-doers in the land? Are the pious ones equal to those who openly commit sin?
Shakir
Shall We treat those who believe and do good like the mischief-makers in the earth? Or shall We make those who guard (against evil) like the wicked?
Transliteration
Am najAAalu allatheena amanoo waAAamiloo alssalihati kaalmufsideena fee alardi am najAAalu almuttaqeena kaalfujjari
Transliteration 2
am najʿalu alladhīna āmanū waʿamilū l-ṣāliḥāti kal-muf'sidīna fī l-arḍi am najʿalu l-mutaqīna kal-fujāri
Wahiduddin Khan
shall We treat those who believe and do good works the same as those who spread corruption in the land; shall We treat the pious the same as the wicked?
Yusuf Ali
Shall We treat those who believe and work deeds of righteousness, the same as those who do mischief on earth? Shall We treat those who guard against evil, the same as those who turn aside from the right?