وَالشَّيَاطِينَ كُلَّ بَنَّاءٍ وَغَوَّاصٍ
Ahmed Ali
And the devils -- the builders and divers of all kinds,
Ahmed Raza Khan
And made the demons subservient to him, all builders and divers.
Arberry
and the Satans, every builder and diver
Asad
as well as all the rebellious forces [that We made to work for him] - every kind of builder and diver -
Daryabadi
And We subjected to him the evil ones: every builder and diver.
Hilali & Khan
And also the Shayatin (devils) from the jinns (including) every kind of builder and diver,
ClearQuran - God
And the demons—every builder and diver.
ClearQuran - Allah
And the demons—every builder and diver.
Community - God
And the devils—every builder and diver.
Community - Allah
And the devils—every builder and diver.
Khattab
And ˹We subjected to him˺ every builder and diver of the jinn,
Maududi
and We also subjected the devils to him -- all kinds of builders and divers;
Mubarakpuri
And the Shayatin, from every kind of builder and diver,
Pickthall
And the unruly, every builder and diver (made We subservient),
Qarai
and every builder and diver from the demons,
Qaribullah & Darwish
and the satans, every builder and diver
Saheeh International
And [also] the devils [of jinn] - every builder and diver
Sarwar
and all the devils who built and dived for him.
Shakir
And the shaitans, every builder and diver,
Transliteration
Waalshshayateena kulla bannain waghawwasin
Transliteration 2
wal-shayāṭīna kulla bannāin waghawwāṣin
Wahiduddin Khan
and also the jinn, every kind of builder and diver
Yusuf Ali
As also the evil ones, (including) every kind of builder and diver,-