أَجَعَلَ الْآلِهَةَ إِلَٰهًا وَاحِدًا ۖ إِنَّ هَٰذَا لَشَيْءٌ عُجَابٌ
Ahmed Ali
Has he turned so many gods into one deity? This is indeed a strange thing!"
Ahmed Raza Khan
“Has he made all the Gods into One God? This is really something very strange!”
Arberry
What, has he made the gods One God? This is indeed a marvellous thing.'
Asad
Does he claim that all the deities are [but] one God? Verily, a most strange thing is this!”
Daryabadi
Maketh he the gods One God? Verily that is a thing astounding!
Hilali & Khan
"Has he made the aliha (gods) (all) into One Ilah (God - Allah). Verily, this is a curious thing!"
ClearQuran - God
“Did he turn all the gods into one God? This is something strange.”
ClearQuran - Allah
“Did he turn all the gods into one God? This is something strange.”
Community - God
“Did he make the gods one God? This is something strange.”
Community - Allah
“Did he make the gods one God? This is something strange.”
Khattab
Has he reduced ˹all˺ the gods to One God? Indeed, this is something totally astonishing.”
Maududi
Has he made the gods one single God? This is truly astounding.”
Mubarakpuri
"Has he made the gods into One God. Verily, this is a curious thing!"
Pickthall
Maketh he the gods One Allah? Lo! that is an astounding thing.
Qarai
‘Has he reduced the gods to one god? This is indeed an odd thing!’
Qaribullah & Darwish
What, has he made the gods One God? This is indeed a wondrous thing'
Saheeh International
Has he made the gods [only] one God? Indeed, this is a curious thing."
Sarwar
They say, "Has he condemned all other gods but One? This is certainly strange".
Shakir
What! makes he the gods a single Allah? A strange thing is this, to be sure!
Transliteration
AjaAAala alalihata ilahan wahidan inna hatha lashayon AAujabun
Transliteration 2
ajaʿala l-ālihata ilāhan wāḥidan inna hādhā lashayon ʿujābun
Wahiduddin Khan
Does he make all the deities out to be one God? This is indeed a strange thing."
Yusuf Ali
"Has he made the gods (all) into one Allah? Truly this is a wonderful thing!"