وَلَتَعْلَمُنَّ نَبَأَهُ بَعْدَ حِينٍ
Ahmed Ali
You will come to know its truth in time."
Ahmed Raza Khan
“And you will come to know of its tidings, after a while.”
Arberry
and you shall surely know its tiding after a while.'
Asad
and you will most certainly grasp its purport after a lapse of time!”
Daryabadi
And ye shall surely come to know the truth thereof after a season.
Hilali & Khan
"And you shall certainly know the truth of it after a while.
ClearQuran - God
And you will know its message after a while.”
ClearQuran - Allah
And you will know its message after a while.”
Community - God
And you will know its news after a while.”
Community - Allah
And you will know its news after a while.”
Khattab
And you will certainly know its truth before long.”
Maududi
You will know the truth of the matter after a while.”
Mubarakpuri
"And you shall certainly know the truth of it after a while."
Pickthall
And ye will come in time to know the truth thereof.
Qarai
and you will surely learn its tidings in due time.’
Qaribullah & Darwish
and after a while you shall know its news'
Saheeh International
And you will surely know [the truth of] its information after a time."
Sarwar
You will certainly know its truthfulness after a certain time.
Shakir
And most certainly you will come to know about it after a time.
Transliteration
WalataAAlamunna nabaahu baAAda heenin
Transliteration 2
walataʿlamunna naba-ahu baʿda ḥīnin
Wahiduddin Khan
you shall before long know its truth."
Yusuf Ali
"And ye shall certainly know the truth of it (all) after a while."