فَاعْبُدُوا مَا شِئْتُمْ مِنْ دُونِهِ ۗ قُلْ إِنَّ الْخَاسِرِينَ الَّذِينَ خَسِرُوا أَنْفُسَهُمْ وَأَهْلِيهِمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ ۗ أَلَا ذَٰلِكَ هُوَ الْخُسْرَانُ الْمُبِينُ
Ahmed Ali
You may worship what you will apart from Him." Say: "Surely the greatest losers will be those who will lose their own selves and their people on the Day of Resurrection." Remember, this will be an all-too-evident loss.
Ahmed Raza Khan
“Therefore you can worship what you want besides Him!” Say, “The worst losers are those who will lose themselves and their household on the Day of Resurrection; pay heed! This is the plain loss!”
Arberry
so serve what you will apart from Him.' Say: 'Surely the losers are they who lose themselves and their families on the Day of Resurrection; is not that the manifest loss?
Asad
and [it is up to you, O sinners, to] worship whatever you please instead of Him!” Say: “Behold, the [true] losers will be they who shall have lost their own selves and their kith and kin on Resurrection Day: for is not this, this, the [most] obvious loss?
Daryabadi
So worship whatsoever ye will, besidev him. Say thou: verily the losers are those who shall have lost themselves and their household" on the Day of judgment LO! that will be a loss manifest.
Hilali & Khan
So worship what you like besides Him. Say (O Muhammad SAW): "The losers are those who will lose themselves and their families on the Day of Resurrection. Verily, that will be a manifest loss!"
ClearQuran - God
“But you can worship whatever you wish besides Him.” Say, “The losers are those who lose their souls and their people on the Day of Resurrection.” That is indeed the obvious loss.
ClearQuran - Allah
“But you can worship whatever you wish besides Him.” Say, “The losers are those who lose their souls and their people on the Day of Resurrection.” That is indeed the obvious loss.
Community - God
“So worship whatever you want besides Him.” Say, “The losers are those who will lose themselves and their families on the Day of Resurrection.” That is the obvious loss.
Community - Allah
“So worship whatever you want besides Him.” Say, “The losers are those who will lose themselves and their families on the Day of Resurrection.” That is the obvious loss.
Khattab
Worship then whatever ˹gods˺ you want instead of Him.” Say, “The ˹true˺ losers are those who will lose themselves and their families on Judgment Day. That is indeed the clearest loss.”
Maududi
So serve, apart from Him, whomsoever you please.” Say: “Behold, the real losers shall be those who will have lost their own selves and their kith and kin on the Day of Resurrection. Behold, that is the obvious loss.
Mubarakpuri
"So, worship what you like besides Him." Say: "The losers are those who will lose themselves and their families on the Day of Resurrection. Verily, that will be a manifest loss!"
Pickthall
Then worship what ye will beside Him. Say: The losers will be those who lose themselves and their housefolk on the Day of Resurrection. Ah, that will be the manifest loss!
Qarai
You worship whatever you wish besides Him.’ Say, ‘The losers are those who ruin themselves and their families on the Day of Resurrection.’ Indeed, that is a manifest loss!
Qaribullah & Darwish
(As for yourselves) worship what you will, other than Him' Say: 'The losers are surely those who lose themselves and their families on the Day ofResurrection. Is that not a clear loss'
Saheeh International
So worship what you will besides Him." Say, "Indeed, the losers are the ones who will lose themselves and their families on the Day of Resurrection. Unquestionably, that is the manifest loss."
Sarwar
Worship besides Him whatever you want. The greatest losers are those whose souls and family members will be lost on the Day of Judgment for this is certainly a great loss".
Shakir
Serve then what you like besides Him. Say: The losers surely are those who shall have lost themselves and their families on the day of resurrection; now surely that is the clear loss.
Transliteration
FaoAAbudoo ma shitum min doonihi qul inna alkhasireena allatheena khasiroo anfusahum waahleehim yawma alqiyamati ala thalika huwa alkhusranu almubeenu
Transliteration 2
fa-uʿ'budū mā shi'tum min dūnihi qul inna l-khāsirīna alladhīna khasirū anfusahum wa-ahlīhim yawma l-qiyāmati alā dhālika huwa l-khus'rānu l-mubīnu
Wahiduddin Khan
as for yourselves, worship anything you please besides Him!" Say, "The real losers will be those who lose themselves and all their kith and kin on the Day of Resurrection. That is the [most] obvious loss.
Yusuf Ali
"Serve ye what ye will besides him." Say: "Truly, those in loss are those who lose their own souls and their People on the Day of Judgment: Ah! that is indeed the (real and) evident Loss!
: