أَفَمَنْ حَقَّ عَلَيْهِ كَلِمَةُ الْعَذَابِ أَفَأَنْتَ تُنْقِذُ مَنْ فِي النَّارِ
Ahmed Ali
Can he against whom the sentence of punishment has been justified (be rescued)? Can you save him who is in the Fire?
Ahmed Raza Khan
So will the one upon whom the Word of punishment has proved true, ever be equal to those who are forgiven? So will you guide and save the one who deserves the fire? (Because the hearts of some disbelievers are sealed).
Arberry
He against whom the word of chastisement is realized -- shalt thou deliver him out of the Fire?
Asad
On the other hand, could one on whom [God’s] sentence of suffering has been passed [be rescued by man]? Couldst thou, perchance, save one who is [already, as it were,] in the fire?
Daryabadi
Is he then on whom is justified the decree of torment - wilt thou rescue him who is in the Fire?
Hilali & Khan
Is, then one against whom the Word of punishment justified (equal to the one who avoids evil). Will you (O Muhammad SAW) rescue him who is in the Fire?
ClearQuran - God
What about someone who has deserved the sentence of punishment? Is it you who can save those in the Fire?
ClearQuran - Allah
What about someone who has deserved the sentence of punishment? Is it you who can save those in the Fire?
Community - God
What about someone who has deserved the sentence of punishment? Is it you who can save those in the Fire?
Community - Allah
What about someone who has deserved the sentence of punishment? Is it you who can save those in the Fire?
Khattab
What about those against whom the decree of torment has been justified? Is it you ˹O Prophet˺ who will then save those bound for the Fire?
Maududi
(O Prophet), can you save him (from chastisement) against whom the sentence of chastisement has become due; him who has, (as it were), already fallen into the Fire?”
Mubarakpuri
Is, then one against whom the Word of punishment is justified (equal to the one who avoids evil) Will you rescue him who is in the Fire
Pickthall
Is he on whom the word of doom is fulfilled (to be helped), and canst thou (O Muhammad) rescue him who is in the Fire?
Qarai
Can he against whom the word of punishment has become due…? Can you rescue someone who is in the Fire?
Qaribullah & Darwish
Can you save from the Fire he whom against the word of punishment has been realized?
Saheeh International
Then, is one who has deserved the decree of punishment [to be guided]? Then, can you save one who is in the Fire?
Sarwar
How can you rescue the one who is destined to suffer the torment?
Shakir
What! as for him then against whom the sentence of chastisement is due: What! can you save him who is in the fire?
Transliteration
Afaman haqqa AAalayhi kalimatu alAAathabi afaanta tunqithu man fee alnnari
Transliteration 2
afaman ḥaqqa ʿalayhi kalimatu l-ʿadhābi afa-anta tunqidhu man fī l-nāri
Wahiduddin Khan
But what of him against whom the sentence of punishment is justified? Can you rescue one who is already in the Fire?
Yusuf Ali
Is, then, one against whom the decree of Punishment is justly due (equal to one who eschews Evil)? Wouldst thou, then, deliver one (who is) in the Fire?