لَوْ أَرَادَ اللَّهُ أَنْ يَتَّخِذَ وَلَدًا لَاصْطَفَىٰ مِمَّا يَخْلُقُ مَا يَشَاءُ ۚ سُبْحَانَهُ ۖ هُوَ اللَّهُ الْوَاحِدُ الْقَهَّارُ
Ahmed Ali
Had God pleased to take a son, He could have chosen whom He liked from among those He has created. Glory be to Him. He is God, the one, the omnipotent.
Ahmed Raza Khan
Were Allah to create a son* for Himself, He would have chosen any one from His creation! Purity is to Him! He is Allah, the One, the All Dominant. (*Which is impossible.)
Arberry
Had God desired to take to Him a son, He would have chosen whatever He willed of that He has created. Glory be to Him! He is God, the One, the Omnipotent.
Asad
Had God willed to take Unto Himself a son, He could have chosen anyone that He wanted out of whatever He has created - [but] limitless is He in His glory! He is the One God, the One who holds absolute sway over all that exists!
Daryabadi
Had Allah willed to take a son, He could have chosen whatsoever He pleased out of that which He hath created. Hallowed be He! He is Allah the One, the Subduer.
Hilali & Khan
Had Allah willed to take a son (or offspring or children), He could have chosen whom He pleased out of those whom He created. But glory be to Him! (He is above such things). He is Allah, the One, the Irresistible.
ClearQuran - God
If God wanted to have a son, He could have selected from His creation at will. Glory be to Him. He is God, the One, the Prevailing.
ClearQuran - Allah
If Allah wanted to have a son, He could have selected from His creation at will. Glory be to Him. He is Allah, the One, the Prevailing.
Community - God
If God wanted to have a child, He would have selected anyone He willed from what He created. Glory be to Him. He is God, the One, the Irresistible.
Community - Allah
If Allah wanted to have a child, He would have selected anyone He willed from what He created. Glory be to Him. He is Allah, the One, the Irresistible.
Khattab
Had it been Allah’s Will to have offspring, He could have chosen whatever He willed of His creation. Glory be to Him! He is Allah—the One, the Supreme.
Maududi
If Allah had wanted to take to Himself a son, He could have chosen anyone He wanted out of those whom He creates. Glory be to Him (that He should have a son). He is Allah: the One, the Overpowering.
Mubarakpuri
Had Allah willed to take a son, He could have chosen whom He willed out of those whom He created. But glory be to Him! He is Allah, the One, the Irresistible.
Pickthall
If Allah had willed to choose a son, He could have chosen what He would of that which He hath created. Be He Glorified! He is Allah, the One, the Absolute.
Qarai
Had Allah intended to take a son, He could have chosen from those He has created whatever He wished. Immaculate is He! He is Allah, the One, the All-paramount.
Qaribullah & Darwish
If Allah had desired to take a son, He would have chosen whatever He willed out of His creation. Exaltations to Him! He is Allah, the One, the Conqueror.
Saheeh International
If Allah had intended to take a son, He could have chosen from what He creates whatever He willed. Exalted is He; He is Allah, the One, the Prevailing.
Sarwar
Had God wanted to have a son, He would have chosen one from His creatures according to His will. God is too Exalted to have a son. He is One and Almighty.
Shakir
If Allah desire to take a son to Himself, He will surely choose those He pleases from what He has created. Glory be to Him: He is Allah, the One, the Subduer (of all).
Transliteration
Law arada Allahu an yattakhitha waladan laistafa mimma yakhluqu ma yashao subhanahu huwa Allahu alwahidu alqahharu
Transliteration 2
law arāda l-lahu an yattakhidha waladan la-iṣ'ṭafā mimmā yakhluqu mā yashāu sub'ḥānahu huwa l-lahu l-wāḥidu l-qahāru
Wahiduddin Khan
If God had willed to take a son He could have chosen anyone He pleased out of His creation: but Glory be to Him! [He is above such things.] He is God, the One, the Omnipotent.
Yusuf Ali
Had Allah wished to take to Himself a son, He could have chosen whom He pleased out of those whom He doth create: but Glory be to Him! (He is above such things.) He is Allah, the One, the Irresistible.
: