أَمِ اتَّخَذُوا مِنْ دُونِ اللَّهِ شُفَعَاءَ ۚ قُلْ أَوَلَوْ كَانُوا لَا يَمْلِكُونَ شَيْئًا وَلَا يَعْقِلُونَ
Ahmed Ali
Have they appointed intercessors other than God? Say: "Even though they have no power in the least, nor do they understand?"
Ahmed Raza Khan
What! Have they chosen intercessors against Allah? Proclaim, “What! Even if they do not own anything nor have any intelligence?”
Arberry
Say: 'What, even though they have no power whatever and no understanding?'
Asad
And yet, they choose [to worship], side by side with God, [imaginary] intercessors!” Say: “Why - even though they have no power over anything, and no understanding?”
Daryabadi
Have they taken others for intercessors beside Allah! Say thou: What! even though they own not aught and understand not?
Hilali & Khan
Have they taken others as intercessors besides Allah? Say: "Even if they have power over nothing whatever and have no intelligence?"
ClearQuran - God
Or have they chosen intercessors other than God? Say, “Even though they have no power over anything, and are devoid of reason?”
ClearQuran - Allah
Or have they chosen intercessors other than Allah? Say, “Even though they have no power over anything, and are devoid of reason?”
Community - God
Or have they taken intercessors apart from God? Say, Even though they have no power over anything, and are devoid of reason?”
Community - Allah
Or have they taken intercessors apart from Allah? Say, Even though they have no power over anything, and are devoid of reason?”
Khattab
Or have they taken others besides Allah as intercessors? Say, ˹O Prophet,˺ “˹Would they do so,˺ even though those ˹idols˺ have neither authority nor intelligence?”
Maududi
Or have they taken others instead of Allah as intercessors? Say: “Will they intercede though they may have no power and though they may not even understand?”
Mubarakpuri
Have they taken as intercessors besides Allah Say: "Even if they have power over nothing whatever and have no intelligence"
Pickthall
Or choose they intercessors other than Allah? Say: What! Even though they have power over nothing and have no intelligence?
Qarai
Have they taken intercessors besides Allah? Say, ‘What! Even though they do not control anything, and cannot reason?!’
Qaribullah & Darwish
Have they chosen, other than Allah, to intercede for them? Say: 'What, even though they have no power at all, nor understanding'
Saheeh International
Or have they taken other than Allah as intercessors? Say, "Even though they do not possess [power over] anything, nor do they reason?"
Sarwar
Have they chosen intercessors besides God? Say, "Would you choose them as your intercessors even though they do not possess anything and have no understanding?"
Shakir
Or have they taken intercessors besides Allah? Say: what! even though they did not ever have control over anything, nor do they understand.
Transliteration
Ami ittakhathoo min dooni Allahi shufaAAaa qul awalaw kanoo la yamlikoona shayan wala yaAAqiloona
Transliteration 2
ami ittakhadhū min dūni l-lahi shufaʿāa qul awalaw kānū lā yamlikūna shayan walā yaʿqilūna
Wahiduddin Khan
Have they taken others for intercessors besides God? Say, "Even though they have no power nor understanding?"
Yusuf Ali
What! Do they take for intercessors others besides Allah? Say: "Even if they have no power whatever and no intelligence?"