بَلَىٰ قَدْ جَاءَتْكَ آيَاتِي فَكَذَّبْتَ بِهَا وَاسْتَكْبَرْتَ وَكُنْتَ مِنَ الْكَافِرِينَ
Ahmed Ali
Why, My revelations had come to you, but you denied them and were filled with pride, and were among the disbelievers.
Ahmed Raza Khan
It will be said to him, “Surely yes, why not?* My signs did come to you, so you denied them and you were haughty and you were a disbeliever.” (They will be mocked at.)
Arberry
'Yes indeed! My signs did come to thee, but thou hast cried them lies, and thou hast waxed proud, and become one of the unbelievers.'
Asad
[But God will reply:] “Yea, indeed! My messages did come unto thee; but thou gavest them the lie, and wert filled with false pride, and wert among those who deny the truth!”
Daryabadi
Yea! surely there came Unto thee My revelations, but thou beliedest them and wast stiff-necked and wast of the infidels.
Hilali & Khan
Yes! Verily, there came to you My Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) and you denied them, and were proud and were among the disbelievers.
ClearQuran - God
Yes indeed! My Verses did come to you, but you called them lies, turned arrogant, and were of the faithless.
ClearQuran - Allah
Yes indeed! My Verses did come to you, but you called them lies, turned arrogant, and were of the faithless.
Community - God
Yes indeed. My Verses came to you, but you called them lies, turned arrogant, and were of the faithless.
Community - Allah
Yes indeed. My Verses came to you, but you called them lies, turned arrogant, and were of the faithless.
Khattab
Not at all! My revelations had already come to you, but you rejected them, acted arrogantly, and were one of the disbelievers.”
Maududi
Yes indeed! But My Signs came to you and you rejected them as lies, and waxed arrogant and were among those who disbelieved.
Mubarakpuri
Yes! Verily, there came to you My Ayat and you denied them, and were proud and were among the disbelievers.
Pickthall
(But now the answer will be): Nay, for My revelations came unto thee, but thou didst deny them and wast scornful and wast among the disbelievers.
Qarai
[They will be told,] ‘Yes, My signs certainly came to you, but you denied them and acted arrogantly and you were among the faithless.’
Qaribullah & Darwish
'Indeed, My verses did come to you, but you belied them. You were proud and became one of the unbelievers'
Saheeh International
But yes, there had come to you My verses, but you denied them and were arrogant, and you were among the disbelievers.
Sarwar
God will reply to the soul, "My revelations had certainly come to you but you rejected them. You were puffed-up with pride and you became an unbeliever".
Shakir
Aye! My communications came to you, but you rejected them, and you were proud and you were one of the unbelievers.
Transliteration
Bala qad jaatka ayatee fakaththabta biha waistakbarta wakunta mina alkafireena
Transliteration 2
balā qad jāatka āyātī fakadhabta bihā wa-is'takbarta wakunta mina l-kāfirīna
Wahiduddin Khan
No indeed! My revelations did come to you, but you rejected them: you showed arrogance, and were among those who deny the truth."
Yusuf Ali
"(The reply will be:) 'Nay, but there came to thee my Signs, and thou didst reject them: thou wast Haughty, and became one of those who reject faith!'"