قُلْ أَفَغَيْرَ اللَّهِ تَأْمُرُونِّي أَعْبُدُ أَيُّهَا الْجَاهِلُونَ
Ahmed Ali
Say: "O you ignorant people, do you bid me to worship someone other than God?
Ahmed Raza Khan
Say (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) “So do you instruct me to worship (deities) other than Allah? You ignorant fools!”
Arberry
Say: 'Is it other than God you bid me serve, you ignorant ones?'
Asad
Say: “Is it, then, something other than God that you bid me to worship, O you who are unaware [of right and wrong]?”
Daryabadi
Say thou: is it other than Allah that ye command me to worship! O ye pagans
Hilali & Khan
Say (O Muhammad SAW to the polytheists, etc.): "Do you order me to worship other than Allah O you fools?"
ClearQuran - God
Say, “Is it other than God you instruct me to worship, you ignorant ones?”
ClearQuran - Allah
Say, “Is it other than Allah you instruct me to worship, you ignorant ones?”
Community - God
Say, “Is it other than God you urge me to worship, you ignorant ones?”
Community - Allah
Say, “Is it other than Allah you urge me to worship, you ignorant ones?”
Khattab
Say, ˹O Prophet,˺ “Are you urging me to worship ˹anyone˺ other than Allah, O ignorant ones?”
Maududi
(O Prophet), say: “Ignorant people! Do you bid me to serve any other beside Allah?”
Mubarakpuri
Say: "Do you order me to worship other than Allah O you fools!"
Pickthall
Say (O Muhammad, to the disbelievers): Do ye bid me serve other than Allah? O ye fools!
Qarai
Say, ‘Will you, then, bid me to worship other than Allah, O you ignorant ones?!’
Qaribullah & Darwish
Say: 'O you who are ignorant, is it other than Allah that you would order me to worship'
Saheeh International
Say, [O Muhammad], "Is it other than Allah that you order me to worship, O ignorant ones?"
Sarwar
(Muhammad), say, "Ignorant ones, do you command me to worship things other than God
Shakir
Say: What! Do you then bid me serve others than Allah, O ignorant men?
Transliteration
Qul afaghayra Allahi tamuroonnee aAAbudu ayyuha aljahiloona
Transliteration 2
qul afaghayra l-lahi tamurūnnī aʿbudu ayyuhā l-jāhilūna
Wahiduddin Khan
Say, "Ignorant men! Would you bid me worship someone other than God?"
Yusuf Ali
Say: "Is it some one other than Allah that ye order me to worship, O ye ignorant ones?"