بَلِ اللَّهَ فَاعْبُدْ وَكُنْ مِنَ الشَّاكِرِينَ
Ahmed Ali
So, you should worship only God, arid be among the grateful.
Ahmed Raza Khan
But rather worship only Allah, and be among the thankful!
Arberry
Nay, but God do thou serve; and be thou among the thankful.
Asad
Nay, but thou shalt worship God [alone], and be among those who are grateful [to Him]!
Daryabadi
Aye! Allah must thou worship, and be among the thankful.
Hilali & Khan
Nay! But worship Allah (Alone and none else), and be among the grateful.
ClearQuran - God
Rather, worship God, and be of the appreciative.
ClearQuran - Allah
Rather, worship Allah, and be of the appreciative.
Community - God
Rather, worship God, and be of the appreciative.
Community - Allah
Rather, worship Allah, and be of the appreciative.
Khattab
Rather, worship Allah ˹alone˺ and be one of the grateful.
Maududi
Therefore, serve Allah alone and be among those who give thanks.
Mubarakpuri
Nay! But worship Allah, and be among the grateful.
Pickthall
Nay, but Allah must thou serve, and be among the thankful!
Qarai
No, worship Allah, and be among the grateful!’
Qaribullah & Darwish
No, worship Allah and be with those who give thanks!
Saheeh International
Rather, worship [only] Allah and be among the grateful.
Sarwar
(Muhammad), You must worship God alone and give Him thanks.
Shakir
Nay! but serve Allah alone and be of the thankful.
Transliteration
Bali Allaha faoAAbud wakun mina alshshakireena
Transliteration 2
bali l-laha fa-uʿ'bud wakun mina l-shākirīna
Wahiduddin Khan
Therefore, you should worship God alone and be among the thankful.
Yusuf Ali
Nay, but worship Allah, and be of those who give thanks.