وَإِذَا ضَرَبْتُمْ فِي الْأَرْضِ فَلَيْسَ عَلَيْكُمْ جُنَاحٌ أَنْ تَقْصُرُوا مِنَ الصَّلَاةِ إِنْ خِفْتُمْ أَنْ يَفْتِنَكُمُ الَّذِينَ كَفَرُوا ۚ إِنَّ الْكَافِرِينَ كَانُوا لَكُمْ عَدُوًّا مُبِينًا
Ahmed Ali
When you travel in the land there is no sin if you curtail your service of prayer if you fear the unbelievers may harass you, for indeed your open enemies are the infidels.
Ahmed Raza Khan
And when you travel in the land, it is no sin for you to curtail some of your obligatory prayers; if you fear that disbelievers may cause you harm; undoubtedly the disbelievers are open enemies to you.
Arberry
And when you are journeying in the land there is no fault in you that you shorten the prayer, if you fear the unbelievers may afflict you; the unbelievers are for you a manifest foe.
Asad
AND WHEN you go forth [to war] on earth, you will incur no sin by shortening your prayers if you have reason to fear that those who are bent on denying the truth might suddenly fall upon you: for, verily, those who deny the truth are your open foes.
Daryabadi
And when ye are journeying in the earth there shall be no fault in you that ye shorten the prayer if ye fear that those who disbelieve shall molest you, verily the infidels are ever unto you an avowed enemy.
Hilali & Khan
And when you (Muslims) travel in the land, there is no sin on you if you shorten your Salat (prayer) if you fear that the disbelievers may attack you, verily, the disbelievers are ever unto you open enemies.
ClearQuran - God
When you travel in the land, there is no blame on you for shortening the prayers, if you fear that the disbelievers may harm you. The disbelievers are your manifest enemies.
ClearQuran - Allah
When you travel in the land, there is no blame on you for shortening the prayers, if you fear that the disbelievers may harm you. The disbelievers are your manifest enemies.
Community - God
When you travel in the land, there is no blame on you for shortening the prayer, if you fear that the unbelievers may attack you. The unbelievers are your obvious enemies.
Community - Allah
When you travel in the land, there is no blame on you for shortening the prayer, if you fear that the unbelievers may attack you. The unbelievers are your obvious enemies.
Khattab
When you travel through the land, it is permissible for you to shorten the prayer—˹especially˺ if you fear an attack by the disbelievers. Indeed, the disbelievers are your sworn enemies.
Maududi
When you go forth journeying in the land, there is no blame on you if you shorten the Prayer, (especially) if you fear that the unbelievers might cause you harm. Surely the unbelievers are your open enemies.
Mubarakpuri
And when you Darabtum in the land, there is no sin on you if you shorten the Salah if you fear that the disbelievers may put you in trial, verily, the disbelievers are ever unto you open enemies.
Pickthall
And when ye go forth in the land, it is no sin for you to curtail (your) worship if ye fear that those who disbelieve may attack you. In truth the disbelievers are an open enemy to you.
Qarai
When you journey in the land, there is no sin upon you in shortening the prayers, if you fear that the faithless may trouble you; indeed the faithless are your manifest enemies.
Qaribullah & Darwish
And when you are journeying in the land, there is no fault in you that you shorten the prayer if you fear that those who disbelieve will afflict you. Indeed, the unbelievers are a clear enemy for you.
Saheeh International
And when you travel throughout the land, there is no blame upon you for shortening the prayer, [especially] if you fear that those who disbelieve may disrupt [or attack] you. Indeed, the disbelievers are ever to you a clear enemy.
Sarwar
When you are on a journey, it is no sin to shorten your prayers if you are afraid of the mischief of the unbelievers. The unbelievers have always been your sworn enemies
Shakir
And when you journey in the earth, there is no blame on you if you shorten the prayer, if you fear that those who disbelieve will cause you distress, surely the unbelievers are your open enemy.
Transliteration
Waitha darabtum fee alardi falaysa AAalaykum junahun an taqsuroo mina alssalati in khiftum an yaftinakumu allatheena kafaroo inna alkafireena kanoo lakum AAaduwwan mubeenan
Transliteration 2
wa-idhā ḍarabtum fī l-arḍi falaysa ʿalaykum junāḥun an taqṣurū mina l-ṣalati in khif'tum an yaftinakumu alladhīna kafarū inna l-kāfirīna kānū lakum ʿaduwwan mubīnan
Wahiduddin Khan
When you [believers] are travelling in the land, you will not be blamed for shortening your prayers, if you fear the disbelievers may harm you. They are your avowed enemies.
Yusuf Ali
When ye travel through the earth, there is no blame on you if ye shorten your prayers, for fear the Unbelievers May attack you: For the Unbelievers are unto you open enemies.
: