لَعَنَهُ اللَّهُ ۘ وَقَالَ لَأَتَّخِذَنَّ مِنْ عِبَادِكَ نَصِيبًا مَفْرُوضًا
Ahmed Ali
Who was condemned by God and who said: "I shall take from Thy creatures my determinate share,
Ahmed Raza Khan
The one whom Allah has cursed; and the devil said, “I swear, I will certainly take an appointed portion of Your bondmen,” –
Arberry
He said, 'Assuredly I will take unto myself a portion appointed of Thy servants,
Asad
whom God has rejected for having said, "Verily, of Thy servants I shall most certainly take my due share,
Daryabadi
Allah hath accursed him. And he said: surely shall take of Thine bondmen a portion allotted.
Hilali & Khan
Allah cursed him. And he [Shaitan (Satan)] said: "I will take an appointed portion of your slaves;
ClearQuran - God
God has cursed him. And he said, “I will take to myself my due share of Your servants.”
ClearQuran - Allah
Allah has cursed him. And he said, “I will take to myself my due share of Your servants.”
Community - God
God has cursed him. And he said, “I will take to myself my due share of Your servants.”
Community - Allah
Allah has cursed him. And he said, “I will take to myself my due share of Your servants.”
Khattab
cursed by Allah—who said, “I will surely take hold of a certain number of Your servants.
Maududi
upon whom Allah has laid His curse. He said (to Allah): 'I will take to myself an appointed portion of Your servants
Mubarakpuri
Allah cursed him. And he [Shaytan] said: "I will take an appointed portion of your servants."
Pickthall
Whom Allah cursed, and he said: Surely I will take of Thy bondmen an appointed portion,
Qarai
whom Allah has cursed, and who said, ‘I will surely take of Your servants a settled share,
Qaribullah & Darwish
whom Allah has cursed and he (satan) said: 'Indeed, I will take to myself an appointed portion of Your worshipers,
Saheeh International
Whom Allah has cursed. For he had said, "I will surely take from among Your servants a specific portion.
Sarwar
God condemned Satan when he said, "I will certainly take my revenge from Your servants.
Shakir
Allah has cursed him; and he said: Most certainly I will take of Thy servants an appointed portion:
Transliteration
LaAAanahu Allahu waqala laattakhithanna min AAibadika naseeban mafroodan
Transliteration 2
laʿanahu l-lahu waqāla la-attakhidhanna min ʿibādika naṣīban mafrūḍan
Wahiduddin Khan
whom God has rejected. He said [to God], "I will assuredly take a number of Your servants,
Yusuf Ali
Allah did curse him, but he said: "I will take of Thy servants a portion Marked off;
: